Hair.
ねくたれのかみけづるよもあはざればこひしきものをけふはくらしつ
nekutare no kami kezuru yo mo awazareba koishiki mono o kyō wa kurashitsu | My sleep-tangled Hair I comb tonight, even though We have not met, so The one I love will be In my thoughts all day long. |
Anonymous
しとみ山おろしの風のはやければかぜにはつねになきてこそふれ
shitomiyama oroshi no kaze no hayakereba kaze ni hatsune ni nakite koso fure | Up and down the mountain Tumbles the wind, So fierce that The first sound in it Is weeping… |
かすが野にけぶりたつみゆをとめごしはるののおはぎつみてくるらし
kasugano ni keburi tatsu miyu otomego shi haruno no ohagi tsumitekururashi | Above Kasuga Plain I see the smoke a’rising; The maidens To the springtime fields asters A’picking have come, it seems! |
Dwellings.
つれづれと年ふるやどはむまたまのよもひもながくなりぬべらなり
tsurezure to toshi furu yado wa mumatama no yo mo hi mo nagaku narinubernari | Ever unchanging Through the passing years, for this dwelling Lily-seed dark Night and daytime, too, endlessly Seem to go on and on. |
Mirrors
かはとだにかがみにみゆるものならばわするるほどもあらましものを
kawa to dani kagami ni miyuru mono naraba wasururu hodo mo aramashi mono o | If a river does even A mirror seem To be, then When I am forgotten I would have it, at least, remain… |
まきもくのひばらの霞たちかへりみれども花におどろかれつつ
makimoku no hibara no kasumi tachikaeri miredomo hana ni odorokaretsutsu | In Makimoku among The cypress groves the haze Rises and departs; I see it, yet the blossom is Ever a source of amazement… |
夏の夜の霜やおけるとみるまでに荒れたる宿を照す月かげ
natsu no yo no shimo ya okeru to miru made ni aretaru yado o terasu tsukikage | Upon a summer night That frost has fallen It does appear at A ruined dwelling where The moonlight shines. |
霜のうへにふる初雪の朝氷とけむほどこそひさしかりけれ
shimo no ue ni furu hatsuyuki no asagōri tokemu hodo koso hisashikarikere | Upon the frosts Falls first snow, turning Icy in the morning; The time when it will melt is Far away, indeed. |
秋きぬとめにはさやかにみえねども風の音にぞおどろかれぬる
aki kinu to me ni wa sayaka ni mienedomo kaze no oto ni zo odorokarenuru | That autumn has come With my eyes, clearly, I cannot see, yet The sound of the wind Has startled me. |
Fujiwara no Toshiyuki
年のうちに春はきにけりひととせをこぞとやいはん今年とやいはん
toshi no uchi ni haru wa kinikeri hito tose o kozo to ya iwan kotoshi to ya iwan | Within the year Spring has come once more, so A single year: Should I say ‘tis last year, or Should I say ‘tis this one? |
Ariwara no Motokata
'Simply moving and elegant'