濡れ衣と人にいはすな菊の花齢延ぶとぞ我そぼちつる
nureginu to Fito ni iFasu na kiku no Fana yoFaFi nobu to zo ware sobotituru |
That you have no effect – Give folk no cause to say it, O chrysanthemum blooms! Saying you’ll prolong my years I am drenched right through! |
濡れ衣と人にいはすな菊の花齢延ぶとぞ我そぼちつる
nureginu to Fito ni iFasu na kiku no Fana yoFaFi nobu to zo ware sobotituru |
That you have no effect – Give folk no cause to say it, O chrysanthemum blooms! Saying you’ll prolong my years I am drenched right through! |
百年を人に留むる玉なればあだにやは見る菊の上の露
momotose wo Fito ni todomuru tama nareba ada ni ya Fa miru kiku no uFe no tuyu |
A century For folk is halted By these gems, so Can I look lightly on Dewdrops upon chrysanthemums? |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
祈りつつなほ九月の菊の花いづれの秋か植て見ざらむ
inoritutu naFo nagatuki no kiku no Fana idure no aki ka uwete mizaramu |
As we pray, The Ninth Month’s Chrysanthemum blooms: Will there ever be an autumn When they go unplanted? |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
限りなく君が齢を延へつつ名だたる宿の露とならなむ
kagirinaku kimi ga yoFaFi wo nobaFetutu nadataru yado no tuyu to naruramu |
Limitless My Lord, are the years That stretch before you; In such an illustrious house A dewdrop is what I would be. |
Ise
伊勢
九月の九日ごとに摘む菊の花もかひなく老いにけるかな
nagatuki no kokonoka goto ni tumu kiku no Fana mo kaFinaku oinikeru kana |
On every Ninth Month’s Ninth day, The plucked chrysanthemum Blooms, too, pointlessly Do age! |
Hōō
ほうわう
九月の九日ごとに百敷の八十氏人の若ゆてふ菊
nagatuki no kokonuka goto ni momosiki no yaso’udibito no wakayu teFu kiku |
On every Ninth Month’s Ninth day, Hundredfold, The multitudes of palace folk Regain their youth with chrysanthemums! |
秋霧は立たずもあらなむ佐保山の柞の紅葉よそながら見む
akigiri Fa tatazu mo aranamu saFoyama no FaFaso no momidi yoso nagara mimu |
The autumn mists Seem not to arise On Saho Mountain The oaks’ yellow leaves In the distance I do see! |
山城の岩田の杜の柞原見つつや君が一人来ゆらむ
yamasiro no iFata no mori no FaFasoFara mitutu ya kimi ga Fitori koyuramu |
In Yamashiro, At the sacred grove of Iwata, Where the oak trees Fill your sight; my Lord, Have you come alone? |
山城の岩田の杜の柞原いはねど秋は色づきにけり
yamasiro no iFata no mori no FaFasoFara iFanedo aki Fa irodukinikeri |
In Yamashiro At the sacred grove of Iwata The oak trees Say nothing, yet autumn Hues have taken on. |
Ki no Rōme
きのらう女
薦枕高瀬の淀に刈る薦の刈るとも我は知らで頼まむ
komo makura takase no yodo ni karu komo no karu tomo ware Fa sirade tanomamu |
Pillowed on a mat of rush Where the Yodo meets Takase, Reaped rushes Wither, yet I, All unknowing, will place my trust in them! |