Tag Archives: akebono

Spring II: 27

Left (Tie).

これやこの心ある人のながむべき難波わたりの春の明ぼの

kore ya kono
kokoro aru hito no
nagamubeki
naniwa watari no
haru no akebono
Is this what
That man with soul
Should gaze upon?
Close by to Naniwa –
The dawn at springtime…

Lord Kanemune.

113

Right (Tie).

あはれさは古りゆくまゝにそへてけり高津の宮の春の明ぼの

awaresa wa
furiyuku mama ni
soetekeri
takatsu no miya no
haru no akebono
How moving!
As it ages, it
Affects one more:
The Palace at Takatsu,
In the dawn at Springtime.

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

114

Neither team has any particular remarks to make about the other’s poems this round.

Shunzei, too, merely says, ‘Both poems make splendid use of places such as ‘the Palace at Takatsu’ (takatsu no miya), ‘close by to Naniwa’ (naniwa watari) and ‘dawn’ (akebono). It is difficult to decide on which is better. The round must, therefore, be a tie.’

Spring II: 26

Left.

この世には心とめじと思ふまにながめぞはてぬ春のあけぼの

kono yo ni wa
kokoro tomeji to
omou ma ni
nagame zo hatenu
haru no akebono
From this world
I’ll sever all ties,
I vow, yet
I cannot, while gazing on
The dawn in springtime.

Kenshō.

111

Right (Win).

何となく心うきぬるひとり寢に明ぼのつらき春の色哉

nani to naku
kokoro ukinuru
hitorine ni
akebono tsuraki
haru no iro kana
For some reason
My heart’s unquiet;
In solitary sleep,
Comes the dawn with spiteful
Springtime hues…

Lord Takanobu.

112

The Right state that, ‘it does not seem as if much thought has been given to the placement of “the dawn in springtime” (haru no akebono). Given that it appears in the topic, why build up to it in such a roundabout way?’ The Left, however, have no comments to make on the Right’s poem.

Shunzei, however, states, ‘The Gentlemen of the Right’s statement of about the lack of thought given to “dawn” (akebono) is not reasonable. Even in topics which combine more than one element (musubidai 結題) , it has been said that there are characters which express these indirectly (mawasu moji まはす文字). In topics such as “Spring Dawn”, to fail to clearly mention it suggests nothing more than ignorance of composition. The use of “while” (ma ni), however, is a clear fault, and the Right’s poem is thus definitely superior.’

Spring II: 13

Left (Win).

末遠き若葉の芝生うちなびき雲雀鳴野の春の夕暮

sue tōki
wakaba no shibafu
uchinabiki
hibari naku no no
haru no yūgure
To the distance far
The growing greensward
Stretches;
Skylarks singing o’er the plain
In the springtime evening.

Lord Sada’ie

85

Right.

雲に入るそなたの聲をながむれば雲雀落ち來る明ぼのゝ空

kumo ni iru
sonata no koe no
nagamureba
hibari ochikuru
akebono no sora
From within the clouds
Comes song: thither
Staring,
Skylarks swooping
Through the skies at dawn.

Lord Takanobu.

86

The Right team question what it is that the greensward ‘streams’ (nabiku) towards, while the Left say that starting with ‘within the clouds’ (kumo ni iru) is ‘somewhat abrupt’.

Shunzei comments of the Right’s question, ‘whatever it streams towards, in truth, from point of view of form, it should not stream at all,’ meaning that there’s no need to use the expression at all in the poem. As for the Right’s poem, somewhat facetiously, he says, ‘what is “within the clouds” is, most likely a ball, and while gazing “thither at their song”, one would think that, no doubt, the skylark, too, would soon come swooping down, but one would have to stop staring in order to catch it!’ In addition, ‘wouldn’t it be to dark at dawn to distinguish a skylark?’ So, ‘Skylarks singing o’er the plain/In the springtime evening’ should be the winner.

Spring I: 12

Left (Win).

空はなを霞もやらず風冴えて雪氣にくもる春の夜の月

sora wa nao
kasumi mo yarazu
kaze saete
yukige ni kumoru
haru no yo no tsuki
The skies are still
Untouched by haze;
The wind clearly brings
A sense of snow to cloud
The moon, this springtime night.

A Servant Girl

23

Right.

梅が枝の匂ばかりや春ならんなを雪深し窓のあけぼの

ume ga e no
nioi bakari ya
haru naran
nao yuki fukashi
mado no akebono
Is a branch of plum’s
Scent alone
Spring?
Still the snows lie deep
Outside my window this dawn.

Jakuren

24

Neither team has any criticisms to make of the other’s poem in this round.

Shunzei comments that both poems are simply and beautifully constructed in both form and phrasing, and the final two lines of both poems are equally charming. He feels, though, that the beginning of the Right’s poem would have been improved if, instead of ‘a branch of plum’ (ume ga e), which focuses the audience’s attention on the branch, and not the blossom, it had begun ‘Is the plum beneath my eaves’ (noki no ume), instead. In addition, while reluctant to discount ‘outside my window this dawn’ (mado no akebono), he cannot help but feel that ‘the moon, this springtime night’ (haru no yo no tsuki) is a more superlative conclusion, and so has to award victory to the Left.

Love 79

Left.

心からあくがれそめし花の香になを物思ふ春の曙

kokoro kara
akugaresomeshi
hana no ka ni
nao mono’omou
haru no akebono
My heart
From the very first did love
The blossoms’ scent, which
Still, brings me to thoughts of you
This spring dawning…

157

Right (Win).

白妙の袖のわかれに露落て身にしむ色の秋風ぞ吹

shirotae no
sode no wakare ni
tsuyu ochite
mi ni shimu iro no
aki kaze zo fuku
White mulberry-cloth
Sleeves parting:
Dew dropped,
The colours stain my soul,
Yearning carried on the autumn wind.

158