On frogs.
神なびの山下響み行く水にかはづ鳴くなり秋と言はむとや
kamunabi no
yamasita toyomi
yuku midu ni
kapadu nakunari
aki to ipamu to ya |
The sacred
Mountains’ feet resound
With rushing waters, where
Frogs are crying;
Do they announce the coming autumn? |
Anonymous
On hearing the frogs .
我宿にあひ宿り宿りしてすむ蛙夜になればやものは悲しき
wa ga yado ni
aFiyadorisite
sumu kaFadu
yoru ni nareba ya
mono Fa kanasiki |
At my home
I lodge together with
The frogs dwelling there;
Is it that night has come
That make everything so sad? |
Anonymous
みさびえの菱の浮き葉に隱ろへて蛙鳴くなり夕立の空
misahie no
hishi no ukiwa ni
kakuroete
kawazu nakunari
yūdachi no sora |
In the stagnant inlet
Beneath the floating water chestnut leaves
Concealed,
The frogs are crying, as
Evening showers fill the sky. |
Yoshitsune
刈り残す水の真菰に隱ろへてかげもち顔に鳴く蛙かな
karinokosu
mizu no makomo ni
kakuroete
kagemochigao ni
naku kawazu kana |
Unreaped remnants
Of wild rice in the water
Conceal
The contentedly
Croaking frogs! |
Saigyō
This poem is also Sankashū 1018.
Composed on frogs for a poetry competition held at the residence of the Kokiden Consort in Chōkyū 2 [1041].
みがくれて集く蛙の諸声に騒ぎぞわたる池の浮草
migakurete
sudaku kaFadu no
morogowe ni
sawagi zo wataru
ike no ukikusa |
Concealing themselves
The swarming frogs’
Chorus
Drifts loudly across
The pond’s floating weeds |
Ryōsen
良暹
As a way of saying, ‘Let’s start talking,’ to a lady.
隠沼に忍ひわびぬるわか身かな井手の蛙と成りやしなまし
kakurenu ni
sinobiwabinuru
wa ga mi kana
wide no kaFadu to
nari ya si namasi |
Hidden in the marsh
Grieving alone
Am I;
As a frog in Idé
Am I to be? |
Fujiwara no Tadafusa (?-928)
藤原忠房
山吹の下枝の花に手をかけて折知り顔になく蛙かな
yamabuki no
shizue no hana ni
te o kakete
orishirigao ni
naku kawazu kana |
Upon the kerria’s
Lower stems’ blooms
I lay my hand;
Knowing of the season
The frogs do cry! |
Minamoto no Nakamasa
源仲正
Frogs (蛙)
春ふかみかはづのすだく声すなりゆきてやみましゐでの山吹
haru fukami
kawazu no sudaku
koe sunari
yukite ya mimashi
ide no yamabuki |
In the depths of spring
The frogs’ swarming
Calls sound;
If I went there would I see,
Kerria in Idé? |
Daishin
Frogs (蛙)
くれて行く春ををしとやもろ声にゐでのかはづのすだくなるらん
kureteyuku
haru o oshi to ya
morogoe ni
ide no kawazu no
sudakunaruran |
The ending
Spring do they regret?
Chorusing
At Idé, the frogs
Do seem to swarm. |
Lady Higo from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
Frogs (蛙)
いかばかりいぶせかるらんこやの池の水草のもとにすだく蛙は
ika bakari
ibusekaruran
koya no ike no
mikusa no moto ni
sudaku kawazu wa |
How very
Depressed they seem
At Koya Pond
At the grasses’ roots:
The swarming frogs. |
Minamoto no Kanemasa
源兼昌
'Simply moving and elegant'