山吹の下枝の花に手をかけて折知り顔になく蛙かな
yamabuki no shizue no hana ni te o kakete orishirigao ni naku kawazu kana |
Upon the kerria’s Lower stems’ blooms I lay my hand; Knowing of the season The frogs do cry! |
Minamoto no Nakamasa
源仲正
山吹の下枝の花に手をかけて折知り顔になく蛙かな
yamabuki no shizue no hana ni te o kakete orishirigao ni naku kawazu kana |
Upon the kerria’s Lower stems’ blooms I lay my hand; Knowing of the season The frogs do cry! |
Minamoto no Nakamasa
源仲正
Frogs (蛙)
春ふかみかはづのすだく声すなりゆきてやみましゐでの山吹
haru fukami kawazu no sudaku koe sunari yukite ya mimashi ide no yamabuki |
In the depths of spring The frogs’ swarming Calls sound; If I went there would I see, Kerria in Idé? |
Daishin
Frogs (蛙)
くれて行く春ををしとやもろ声にゐでのかはづのすだくなるらん
kureteyuku haru o oshi to ya morogoe ni ide no kawazu no sudakunaruran |
The ending Spring do they regret? Chorusing At Idé, the frogs Do seem to swarm. |
Lady Higo from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
Frogs (蛙)
いかばかりいぶせかるらんこやの池の水草のもとにすだく蛙は
ika bakari ibusekaruran koya no ike no mikusa no moto ni sudaku kawazu wa |
How very Depressed they seem At Koya Pond At the grasses’ roots: The swarming frogs. |
Minamoto no Kanemasa
源兼昌
Frogs (蛙)
谷川のあさき瀬ごとにみがくれてつまよぶかはづ声きこゆなり
tanikawa no asaki se goto ni migakurete tsuma yobu kawazu koe kikoyunari |
In the valleys’ streams’ Every shallow rapid Concealing themselves, and Calling for a mate, the frogs’ Cries I hear! |
Tadafusa
Frogs (蛙)
時あれやみなぶち山をあさゆけばこのもかのもにかはづ鳴くなり
toki are ya minabuchiyama o asa yukeba konomo kanomo ni kawazu nakunari |
This is not the season for it, yet To Mount Minabuchi I go this morn, and All around and everywhere The frogs are singing. |
Toshiyori
俊頼
Frogs (蛙)
春ふかみさ山の池のねぬなはのくるしげもなくかはづなくなり
haru fukami sayama no ike no nenunawa no kurushige mo naku kawazu nakunari |
In the depths of spring From Sayama Pond’s Water shields Without a care The frogs are singing. |
Fujiwara no Nakazane (1064-1122)
藤原仲実
Frogs (蛙)
たかせ舟のぼるほり江の水を浅み草がくれにてかはづなくなり
takasebune noboru horie no mizu o asami kusagakure nite kawazu nakunari |
Skips Ascend the canal’s Shallow waters; Hidden in the grasses, The frogs are singing. |
Minamoto no Akinaka (1058-1138)
源顕仲
A poem composed Yamabe no Akahito when he climbed Kamioka.
みもろの 神なび山に 五百枝さし しじに生ひたる 栂の木の いや継ぎ継ぎに 玉葛 絶ゆることなく ありつつも やまず通はむ 明日香の 古き都は 山高み 川とほしろし 春の日は 山し見がほし 秋の夜は 川しさやけし 朝雲に 鶴は乱れ 夕霧に かはづは騒く 見るごとに 音のみし泣かゆ いにしへ思へば
mimoro no kamunabi yama ni iope sasi sidi ni opitaru tuga no ki no iya tugitugi ni tamakadura tayuru koto naku aritutu mo yamazu kayopamu asuka no puruki miyako pa yama takami kawa toposirosi paru no pi pa yama si migaposi aki no yo pa kapa si sayakesi asagumo ni tadu pa midare yupugiri ni kawadu wa sawagu miru goto ni ne nomi si nakayu inisie omopeba |
On the sacred Mountain of the Gods With many branches Flourishing grow Hemlock trees, All and ever joined with Hydrangea Never-ending Always there Ever would I be In Asuka, The ancient capital, where Mountains mighty and Rivers grand do lie, and On spring days It is the mountains I would see; On autumn nights The river, so refreshing! Amongst the morning clouds The cranes do swoop and soar; The evening mists Are noisy with the frogs; The simple sights Call forth my tears While I think on times gone by… |
Yamabe no Akahito
山部赤人
Left (Tie).
もろ聲にいたくな鳴きそさもこそはうき沼の池のかはづ成とも
morogoe ni itaku na naki so samo koso wa ukinu no ike no kawazu naritomo |
O, that in such a chorus They would not sing! However much A swamp the pond of Frogs may be! |
167
Right (Tie).
夜とゝもに浪の下にて鳴くかはづ何ゆへ深き恨みなるらん
yo to tomo ni nami no shita nite naku kawazu nani yue fukaki urami naruran |
With nightfall from Beneath the wavelets Call the frogs; For what are such depths Of despair… |
168
Once again, neither team has anything special to say this round.
Shunzei’s judgement is, ‘Both poems are similar in expression, mentioning “frogs” (kawazu), “swamp” (ukinu) and “depths of despair” (fukaki urami). The round should tie.’