Love on seeing again.
忘られぬ思ひはさしも浅からで浅かの沼の草の名もうし
| wasurarenu omoi wa sashimo asakarade asaka no numa no kusa no na mo ushi | I cannot forget My passion for truly ’Tis not shallow; In Asaka Marsh, A weed—to be called so is hard, indeed! |
Emperor Gomizunō
Left
人しれずしたにながるる涙川せきとどめなむかげは見ゆると
| hito shirezu shita ni nagaruru namidagawa seki todomenamu kage wa miyuru to | Unknown to all Beneath there flows A river of tears; O, for a dam to halt it, that I could glimpse her face… |
192[1]
Right
もえもあはぬこなたかなたの思ひかな涙の河の中にゆけばか
| moe mo awanu konata kanata no omoi kana namida no kawa no naka ni yukeba ka | Burning, unmatched, are My multitude of Passion’s fires! For into a river of tears Have I plunged? |
Tsurayuki
193
[1] Shokugosenshū XI: 640/Shinsen man’yōshū 227.
Left
ひとりぬる我が手枕を昼はほし夜はぬらして幾代へぬらん
| hitori nuru wa ga tamakura o hiru wa hoshi yo wa nurashite iku yo henuran | Sleeping alone, Pillowed on my arm, In daytime it’s dry, and At night it’s drenched— How many ages will pass by so? |
184[1]
Right
ほのに見し人におもひをつけそめて心からこそしたにこがるれ
| hono ni mishi hito ni omoi o tsukesomete kokoro kara koso shita ni kogarure | Faintly did I see Her, and the fires of passion First ignited; From within my heart, I secretly smoulder. |
185[2]
[1] Shinsenzaishū XII: 1251/This poem is also included in Mandaishū (XII: 2360) with the headnote, ‘A poem from the Poetry Contest in One Hundred Rounds held by the Tōin Empress’.
[2] A minor variant of this poem, with a headnote attributing it to this contest, appears in Shokukokinshū (XI: 1038): よそにみし人におもひをつけそめてこころからこそしたにこがるれ yoso ni mishi / hito ni omoi o / tsukesomete / kokoro kara koso / shita ni kogarure ‘Casually did I see / Her, and the fires of passion / First ignited; / From within my heart, / I secretly smoulder.’
Left
おもひつつひるはかくてもなぐさめつ夜こそ涙つきずながるる
| omoitsutsu hiru wa kakute mo nagusametsu yoru koso namida tukizu nagaruru | Ever thinking of you My day is thus Consoled, but At night, indeed, my tears Never do run dry… |
178
Right
かぎりなく深きおもひを忍ぶれば身をころすにもおとらざりけり
| kagirinaku fukaki omoi o shinobureba mi o korosu ni mo otorazarikeri | Endless Depths has the love That I conceal, so That it will kill my flesh Is no exaggeration. |
179
Left
おもひにはあふ空さへやもえわたるあさたつ雲を煙とはして
| omoi ni wa au sora sae ya moewataru asa tatsu kumo o keburi to wa shite | Is it our fires of passion Meeting in the skies, and Burning all? The clouds rising with the morning Have turned to smoke… |
166
Right
明けぬとて帰る道にはこきたれて雨もなみだもふりそほちつつ
| akenu tote kaeru michi ni wa kokitarete ame mo namida mo furisōchitsutsu | Tis the break of day, and On the road back home Descending sheets of Rain, and my tears, too Soak me to the skin… |
Lord Toshiyuki
167[1]
[1] Kokinshū XIII: 639/Kokin rokujō V: 2732
Left
This poem is missing from extant copies of the text of the contest.
Right
夏虫にあらぬ我が身のつれもなき人をおもひにもゆる比かな
| natsumushi ni aranu wa ga mi no tsure mo naki hito o omoi ni moyuru koro kana | A summer insect I am not, but That heartless Girl, with passion Has these days set me burning! |
63[1]
[1] Shinchokusenshū XII: 708
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
よそにみし人におもひをつけそめてこころからこそしたにこがるれ
| yoso ni mishi hito ni omoi o tsukesomete kokoro kara koso shita ni kogarure | Casually did I see Her, and the fires of passion First ignited; From within my heart, I secretly smoulder. |
Anonymous
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.
年をへてもゆてふふじの山よりもあはぬ思ひは我ぞまされる
| toshi o hete moyu chō fuji no yama yori mo awanu omoi wa ware zo masareru | Through all the passing years Burns Fuji; Far more than the mountain, Not meeting you, the flames of passion, Burn brightly in me. |
Anonymous