Tag Archives: omoi

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 99

Left

人しれずしたにながるる涙川せきとどめなむかげは見ゆると

hito shirezu
shita ni nagaruru
namidagawa
seki todomenamu
kage wa miyuru to
Unknown to all
Beneath there flows
A river of tears;
O, for a dam to halt it, that
I could glimpse her face…

192[1]

Right

もえもあはぬこなたかなたの思ひかな涙の河の中にゆけばか

moe mo awanu
konata kanata no
omoi kana
namida no kawa no
naka ni yukeba ka
Burning, unmatched, are
My multitude of
Passion’s fires!
For into a river of tears
Have I plunged?

Tsurayuki
193


[1] Shokugosenshū XI: 640/Shinsen man’yōshū 227.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 95

Left

ひとりぬる我が手枕を昼はほし夜はぬらして幾代へぬらん

hitori nuru
wa ga tamakura o
hiru wa hoshi
yo wa nurashite
iku yo henuran
Sleeping alone,
Pillowed on my arm,
In daytime it’s dry, and
At night it’s drenched—
How many ages will pass by so?

184[1]

Right

ほのに見し人におもひをつけそめて心からこそしたにこがるれ

hono ni mishi
hito ni omoi o
tsukesomete
kokoro kara koso
shita ni kogarure
Faintly did I see
Her, and the fires of passion
First ignited;
From within my heart,
I secretly smoulder.

185[2]


[1] Shinsenzaishū XII: 1251/This poem is also included in Mandaishū (XII: 2360) with the headnote, ‘A poem from the Poetry Contest in One Hundred Rounds held by the Tōin Empress’.

[2] A minor variant of this poem, with a headnote attributing it to this contest, appears in Shokukokinshū (XI: 1038): よそにみし人におもひをつけそめてこころからこそしたにこがるれ yoso ni mishi / hito ni omoi o / tsukesomete / kokoro kara koso / shita ni kogarure ‘Casually did I see / Her, and the fires of passion / First ignited; / From within my heart, / I secretly smoulder.’

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 92

Left

おもひつつひるはかくてもなぐさめつ夜こそ涙つきずながるる

omoitsutsu
hiru wa kakute mo
nagusametsu
yoru koso namida
tukizu nagaruru
Ever thinking of you
My day is thus
Consoled, but
At night, indeed, my tears
Never do run dry…

178

Right

かぎりなく深きおもひを忍ぶれば身をころすにもおとらざりけり

kagirinaku
fukaki omoi o
shinobureba
mi o korosu ni mo
otorazarikeri
Endless
Depths has the love
That I conceal, so
That it will kill my flesh
Is no exaggeration.

179

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 86

Left

おもひにはあふ空さへやもえわたるあさたつ雲を煙とはして

omoi ni wa
au sora sae ya
moewataru
asa tatsu kumo o
keburi to wa shite
Is it our fires of passion
Meeting in the skies, and
Burning all?
The clouds rising with the morning
Have turned to smoke…

166

Right

明けぬとて帰る道にはこきたれて雨もなみだもふりそほちつつ

akenu tote
kaeru michi ni wa
kokitarete
ame mo namida mo
furisōchitsutsu
Tis the break of day, and
On the road back home
Descending sheets of
Rain, and my tears, too
Soak me to the skin…

Lord Toshiyuki
167[1]


[1] Kokinshū XIII: 639/Kokin rokujō V: 2732

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 32

Left

This poem is missing from extant copies of the text of the contest.

Right

夏虫にあらぬ我が身のつれもなき人をおもひにもゆる比かな

natsumushi ni
aranu wa ga mi no
tsure mo naki
hito o omoi ni
moyuru koro kana
A summer insect
I am not, but
That heartless
Girl, with passion
Has these days set me burning!

63[1]


[1] Shinchokusenshū XII: 708

ShKKS XI: 1038

A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.

よそにみし人におもひをつけそめてこころからこそしたにこがるれ

yoso ni mishi
hito ni omoi o
tsukesomete
kokoro kara koso
shita ni kogarure
Casually did I see
Her, and the fires of passion
First ignited;
From within my heart,
I secretly smoulder.

Anonymous

SCSS XII: 710

A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.

年をへてもゆてふふじの山よりもあはぬ思ひは我ぞまされる

toshi o hete
moyu chō fuji no
yama yori mo
awanu omoi wa
ware zo masareru
Through all the passing years
Burns Fuji;
Far more than the mountain,
Not meeting you, the flames of passion,
Burn brightly in me.

Anonymous