Tag Archives: pines

KYS IX: 556

Once when Izumi Shikbu was on her way to Ishiyama, she stopped in Ōtsu; late at night she sensed a crowd of people nearby making an enormous amount of noise. On enquiring what was going on, she was told, ‘Some people from the lower orders are polishing rice,’ and composed this poem.

鷺のゐる松原いかに騷ぐ覽しらげはうたて里とよみけり

sagi no wiru
matubara ikani
sawaguran
sirage Fa utate
sato toyomikeri
Egrets dwell
Among the pine groves; how
Noisy they seem;
Their white plumes unpleasantly
Echo through the house, it seems.

Izumi Shikibu
和泉式部

KYS V: 311

Composed on the spirit of Felicitation as part of a hundred poem sequence.

君が代は松の上葉にをく露のつもりてよもの海となるまで

kimi ga yo Fa
matu no uFaba ni
woku tuyu no
tumorite yomo no
umi to naru made
My Lord’s reign:
Upon the pine tree tops
The falling dew
Builds up and on all sides
A sea becomes-until then…

Minamoto no Toshiyori
源俊頼

GSIS XVIII: 1041

When he had gone down to Michinoku province with [his father] Lord [Tachibana no] Norimitsu, he composed this on the pines at Takekuma.

武隈の松はふた木を都人いかゞと問はゞみきとこたへむ

takekuma no
matu Fa Futaki wo
miyakobito
ikaga to toFaba
miki to kotaFemu
At Takekuma
The pines
are twinned;
If capital-folk
Should ask, ‘What were they like?’
‘ I saw the trunks,’ I will reply!

Tachibana no Suemichi

GSIS VIII: 474

Lord Minamoto no Yorikiyo, having completed his tour of duty in Michinoku province, was made Governor of Higo and left [the capital] again; when he was due to depart, she sent this to him secretly.

たびたびの千代をはるかに君や見ん末の松より生の松原

tabitabi no
tiyo wo Faruka ni
kimi ya min
suwe no matu yori
iki no matubara
Journey piled on journey
At a distance of a thousand years
Will you see?
From the pines of Sue,
To the living pine groves.

Lady Sagami

GSS X: 661

When he had not visited someone whom he had got to know for a long time, he went there, and sent this in from the gate.

住吉の松にたちよる白波のかへる折にや音は泣かるらん

sumiyosi no
matu ni tatiyoru
siranami no
kaFeru wori ni ya
ne Fa nakaruran
At Sumiyoshi, a pleasant place,
The pines are washed over
By the whitecaps;
With their retreat
Are they left rootless, weeping wails?

Mibu no Tadamine
壬生忠岑

KKS VII: 360

A poem composed for the four seasons screen behind the guest of honour when the Principal Handmaid celebrated the fortieth birthday of the Fujiwara Major Captain of the Right (Autumn):

住の江の松を秋風吹くからにこゑうちそふるおきつ白浪

suminoe no
matu wo aki kaze
Fuku kara ni
kowe utisoFuru
oki tu siranami
At Suminoe
The pines by autumn winds
Are blown, so
Their voices add to
The whitecaps, off the shore.

Mitsune
躬恒