Composed when looking at a drawing of Takasago on a screen in the Hall of the Four Heavenly Kings.
ふく風の色こそ見えねたかさごのおのへの松に秋はきにけり
fuku kaze no
iro koso mienu
takasago no
onoe no matsu ni
aki wa kinikeri
In the gusting wind
There’s no colour to be seen
Yet to Takasago’s
Pine-treed peaks
Autumn has come.
Fujiwara no Hideyoshi
Composed on wisteria among the pine trees.
みどりなる松にかゝれるふぢなれどをのがころとぞ花はさきける
midori naru
matsu ni kakareru
fuji naredo
ono ga koro to zo
hana wa sakikeru
Evergreen are
The pines, all bound by
Wisteria, yet
Only in their season
Will their blossoms bloom.
Tsurayuki
紀貫之
Composed on the spirit of remnants of snow, when he presented a hundred poem sequence to Retired Emperor Horikawa (1079-1107; r. 1086-1107).
春きては花とも見よとかたをかの松のうは葉にあは雪ぞふる
haru kite wa
hana tomo miyo to
kataoka no
matsu no uwaba ni
awayuki zo furu
‘Spring has come,’ they say,
‘Look! It’s blossom!’
On the mountainside
Upon the pine-tops
A froth of snow is falling.
Fujiwara no Nakazane (1057-1118)
A New Year’s Day poem, composed on the Hie shrine.
さゞなみやしがのはまゝつふりにけりたがよにひけるねの日なるらん
sazanami ya
shiga no hamamatsu
furinikeri
ta ga yo ni hikeru
ne no hi naruran
Where the wavelets strike
On Shiga beach the pine trees
Have grown old;
Whose reign might have seen you plucked
On a new year’s day, I wonder.
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
Composed as a spring poem, when she presented a hundred poem sequence.
山ふかみ春ともしらぬ松のとにたえだえかかる雪のたまみづ
yama fukami
haru tomo shiranu
matsu no to ni
taedae kakaru
yuki no tamamizu
Deep within the mountains
That Spring has come remains unknown;
On my pinewood door,
Slowly strike
Droplets of snowmelt.
Princess Shokushi
式子内親王
After he had left Mount Takano, he went to Futamigaura in the province of Ise and, hearing that the sacred mountain in the Grand Shrine was called the Mountain of the Divine Way, he composed this, feeling that Dainichi Nyorai had manifested there.
深くいりて神路の奧を尋ぬれば又うゑもなき峰のまつ風
Fukaku irite
kamudi no woku
tadunureba
mata uwe mo naki
mine no matu kaze
If to the heights
Of the Divine Way
One were to tread,
Still-with nought above
The peak-’twould be the pine-tree wind that blows.
The Monk En’i
Composed in the conception of the moon over a shrine, at the same poetry competition.
ふりにける松物いはゞとひてまし昔もかくや住の江の月
Furinikeru
matu mono iFaba
toFitemasi
mukasi mo kaku ya
sumi no e no tuki
The ancient
Pines-if only they could speak!
For I would ask,
Of old was it as bright:
The moon on Sumiyoshi Bay?
The Minister of the Right [Fujiwara no Sanesada]
Composed on the spirit of the beginning of the year, when she presented a hundred poem sequence during the reign of Retired Emperor Horikawa
行末をまつぞひさしき君がへむ千代の始の子日と思へば
yukusuwe wo
matu zo Fisasiki
kimi ga Femu
tiyo no Fazime no
ne no Fi to omoFeba
For the future
Wait the pines, eternal,
My Lord shall see
A thousand years-the first
Year’s Day’s today, I feel.
Higo
Composed for a picture of Sumiyoshi on a sliding door in the house of the Ichijô Minister of the Left [Minamoto no Masanobu].
すぎゝにしほどをばすてつ今年より千代のかずつむ住吉の松
sukigi ni si
Fodo wo ba sutetu
kotosi yori
tiyo no kazu tumu
sumiyosi no matu
The past
We will abandon;
From this year forth
Of a thousand years in number make a pile,
We pines of Sumiyoshi!
Ōnakatomi no Yoshinobu
Topic unknown.
み吉野の象山かげにたてる松いく秋かぜにそなれきぬらん
miyosino no
kisayama kage ni
tateru matu
iku aki kaze ni
sonarekinuran
At fair Yoshino
In the shade of Kisa moutain
Stands a pine:
How many Autumn winds
Have brought you to this pass, I wonder.
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Posts navigation
'Simply moving and elegant'