From the Poetry Contest in Fifteen Hundred Rounds.
ima wa tote haru no ariake ni chiru hana ya tsuki ni mo oshiki mine no shirakumo Is now the time—that In the spring dawn With the blossom scattering The moon, too, regrets leaving The white clouds round the peaks?
Sanuki from the Nijō Palace 二条院讃岐
Left
あさかげに我が身はなりぬ白雲のたえてきこえぬ人をこふとて
asakage ni wa ga mi wa narinu shirakumo no taete kikoenu hito o kou tote In the morning light I have become A cloud of white that Says, endlessly, that I do love you.
188
Right
ちかけれど人め人めをもるころは雲井はるけき身とやなりなん
chikakeredo hitome hitome o moru koro wa kumoi harukeki mi to ya narinan Close by, they are, yet When against prying, prying eyes I would be on guard, Completely cloudless Could I appear?
189
Left
足引の山のかけはし冬くればこほりのうへをよきぞかねつる
ashihiki no yama no kakehashi fuyu kureba kōri no ue o yoki zo kanetsuru To the leg-wearying Mountain plankways, When the winter comes The ice atop them Is difficult to avoid!
147
Right
ふゆくれば雪ふりつもる高きみね立つ白雲に見えまがふかな
fuyu kureba yuki furitsumoru takaki mine tatsu shirakumo ni miemagau kana When the winter comes The snow fallen, piled high upon The lofty peaks With the rising clouds so white Is easy to confuse!
148
Left
ちらねどもかねてぞをしき紅葉ばは今はかぎりの色と見つれば
chiranedomo kanete zo oshiki momijiba wa ima wa kagiri no iro to mitsureba They have not scattered, yet Truly do I regret, that The scarlet leaves Have now reached the limit of Their hues, it seems, so…
139
Right
白雲のおりゐる宿とみえつるは降りくる雪のとけぬなりけり
shirakumo no ori’iru yado to mietsuru wa furikuru yuki no tokenu narikeri Clouds of white Have descended on my house It seems, so The snow, come falling, Will not melt, at all.
140
Left (Win).
時のまに消えてたなびく白雲のしばしも人に逢ひ見てしかな
toki no ma ni
kiete tanabiku
shirakumo no
shibashi mo hito ni
aimiteshi kana
In just a moment
They vanish, wisping:
The white clouds’
Brief span
O, that I could meet her for so long!
Lord Sada’ie .
919
Right.
あくがるゝ心も空に日數へて雲に宿かる物思ひ哉
akugaruru
kokoro mo sora ni
hikazu hete
kumo ni yado karu
mono’omoi kana
Wandering from my breast
My heart within the skies
Has passed the days
Taking lodging in clouds
The focus of my thoughts…
The Supernumerary Master of the Empress Household Office .
920
The Right state: we find no faults to mention in the Left’s poem. The Left state: the Right’s poem simply re-states a famous creation by another of the Gentlemen of the Right.
In judgement: ‘taking lodging in clouds’ (kumo ni yado karu ) does, indeed, sound most like something I have heard recently. Perhaps it is simply that, having heard a good phrase, the gentleman has reused it. Whatever the facts of the matter, it lacks novelty. The Left’s ‘brief span’ (shibashi mo hito ni ) should win.
Composed for the Poetry Competition held at the Residence of the Former Uji Grand Minister in Chōgen 8 [1035].
君が世は白雲かかる筑波嶺の峰のつづきの海となるまで
kimi ga yo Fa
sirakumo kakaru
tukubane no
mine no tuduki no
umi to naru made
My Lord’s reign:
White clouds cling
To the peak of Tsukuba;
Until those very heights
Shall sink into the sea!
Nōin
Posts navigation
'Simply moving and elegant'