Tag Archives: Yashio

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 40

Round Four

Left (Win)

色ふかきやしほの岡の紅葉ばに心をさへもそめてけるかな

iro fukaki
yashio no oka no
momijiba ni
kokoro o sae mo
sometekeru kana
Deep the hues
On Yashio Hill
Of the scarlet leaves—
Even my heart, too,
Have they dyed!

Lord Yorisuke
79

Right

しぐれつつ秋こそふかく成りにけり色どりわたるやのの神山

shiguretsutsu
aki koso fukaku
narinikeri
irodori wataru
yano no kamiyama
With constant showers
Autumn has, indeed, deeper
Grown;
A change of hue all across
Sacred Mount Yano.

Lord Michiyoshi
80

While the Left sounds well-worn, it flows smoothly. As for the Right, it sounds to me as if the poet has simply picked and placed a location from the Collection of a Myriad Leaves into his poem, so ‘a change of hue all across sacred Mount Yano is stylistically archaic—thus the Left wins.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 39

Round Three

Left

くれなゐのこぞめの色とみえつるや八しほの岡の紅葉なるらん

kurenai no
kozome no iro to
mietsuru ya
yashio no oka no
momiji naruran
With scarlet
Hues deeply dyed
Do, perhaps, seem
Yashio Hill’s
Autumn leaves?

Kenshō
77

Right (Win)

初時雨ふりにし里をきてみればみかきが原は紅葉しにけり

hatsu shigure
furinishi sato o
kitemireba
mikaki ga hara wa
momijinishikeri
The first showers
Have fallen on this ancient estate
I have come to see:
Mikaki Field has
All turned to autumn hues.

Suketaka
78

While the Left displays great technical skill in juxtaposing ‘deeply dyed with scarlet hues’ and ‘Yashio Hill’, the Right at present is conclusively composed with a somewhat more decorous configuration relaxed manner. In this it conveys emotion as poems of old did, and so I believe it should certainly win.