As a love poem
人しれぬ心のうちのかねごとをむなしくなさぬ行末もがな
| hito shirenu kokoro no uchi ni kanegoto o munashiku nasanu yukusue mogana | Within my secret hidden Heart is My promise: No fleeting Future for us let there be! |
Supernumerary Middle Counsellor Nagakata


Round Thirteen
Left (Tie)
われもいかでよにながらへてすみよしのまつのちとせのゆくすゑもみむ
| ware mo ikade yo ni nagaraete sumiyoshi no matsu no chitose no yukusue mo mimu | Somehow, I, too, Would endure in this world, that Sumiyoshi’s Pine’s thousand years End I would see! |
Masahira
125
Right
たとへけむなみはわがみにあらはれぬこぎゆくふねのあとはほかかは
| tatoekemu nami wa wagami ni arawarenu kogiyuku fune no ato wa hoka ka wa | Might I compare The waves, which on my sorry self Have made their mark, with A boat rowing out, leaving A wake, or if not that then what? [1] |
Chikashige
126
The Left seems to be imagining something very unrealistic. The Right has the poem ‘To what should I compare it? / Just as dawn is breaking’ in mind, and appears to have the charming conception of sorrowing over the face of Grand Duke Jiang appearing in the waves on the Wei River, but ‘if not that then what?’ sounds a bit overblown. With that being said, the Left feels like a plea for good fortune, and the Right evokes impermanence. The matters are only distantly connected, and thus in terms of faults and merits they are equal.




[1] An allusive variation on: Topic unknown. 世の中をなににたとへむあさぼらけこぎゆく舟のあとのしら浪 yo no naka o / nani ni tatoemu / asaborake / kogiyuku fune no / ato no shiranami ‘This mundane world: / To what should I compare it? / Just as dawn is breaking, / A boat rows out / Whitecaps in its wake.’ Novice Mansei (SIS XX: 1327)
目に近く移ればかはる世の中を行くすゑとほくたのみけるかな
| me ni chikaku utsureba kawaru yo no naka o yukusue tōku tanomikeru kana | Within my sight Revealed, but changing Is this mundane world that Into the distant future I had placed my trust! |
Murasaki no ue

Left (Win).
行く末の深き縁とぞ契つるまだ結ばれぬ淀の若菰
| yukusue no fukaki eni to zo chigiritsuru mada musubarenu yodo no wakagomo |
In the future, A deep connection will we have, You vowed, Yet still no one has cupped This young shoot of wild rice at Yodo. |
A Servant Girl.
863
Right.
結ばんと契し人を忘れずやまだ影淺き井手の玉水
| musuban to chigirishi hito o wasurezu ya mada kage asaki ide no tamamizu |
That we would be joined We swore, so Will you not forget me? The slight reflection left In Ide’s jewelled waters… |
Ietaka.
864
Both Left and Right state: there is no separation between man and woman.
In judgement: ‘Young shoot of wild rice at Yodo’ (yodo no wakagomo) and ‘Ide’s jewelled waters’ (ide no tamamizu) are both elegant in style, but the Left has pledged a more profound bond. The Right has ‘the slight reflection left’ (mada kage asaki) and the Left is a poem about a vow which has been made. The Right is just referring to events of the past. Thus, ‘depth’ should win.