Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 53

Left

はなすすきそよともすれば秋風の吹くかとぞきくひとり寝る夜は

hanasusuki
soyo tomo sureba
akikaze no
fuku ka to zo kiku
hitori nuru yo wa
When the silver grass fronds
Rustle all together,
I wonder if ‘tis our autumn wind
Blowing that I hear,
Tonight, as I sleep alone…

104[1]

Right

音にきく花見にくれば秋の野のみちさまだけにたちわたりつつ

oto ni kiku
hana mi ni kureba
aki no no no
michisamadake ni
tachiwataritsutsu
I have heard of
These blooms I have come to see, so
The autumn meadows
Blocking my way
Will I ever rise to cross…

105


[1] Gosenshū VII: 353

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 52

Left

白露の染めいだす萩の下紅葉衣にうつすあきは来にけり

shiratsuyu no
some’idasu hagi no
shita momiji
koromo ni utsusu
aki wa kinikeri
Silver dewdrops
Lay dye upon the bush clover’s
Scarlet underleaves:
Reflected in its garb,
Autumn has come!

102

Right

風寒み啼く秋虫のなみだこそ草に色どる露とおくらめ

kaze samumi
naku akimushi no
namida koso
kusa ni irodoru
tsuyu to okurame
The wind is chill, with
The crying autumn insects’
Tears;
Bringing colour to the grasses,
The dew seems to fall…

103

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 51

Left

雁がねは風をさむみやはたおりめくだまく音のきりきりとする

kari ga ne wa
kaze o samumi ya
hataorime
kuda maku oto no
kirikiri to suru
Is it the goose cries that
Chill the wind so?
The Weaver Maid
Shuttling the weft makes
A clattering sound.

100

Right

うゑしとき花まちどほにありし菊うつろふ秋にあはんとやみし

ueshi toki
hana machidō ni
arishi kiku
utsurou aki ni
awamu to ya mishi
From planting time
Did I eagerly await
These chrysanthemums here:
That they would fade with autumn’s passing
Did I think it then…

Ōe no Chisato

101[1]


[1] Kokinshū V: 271/Shinsen man’yōshū 351/Kokin rokujō VI: 3753

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 50

Left

秋のよのあまてる月の光にはおく白露を玉とこそ見れ

aki no yo no
ama teru tsuki no
hikari ni wa
oku shiratsuyu o
tama to koso mire
On an autumn night
The heaven-shining moon’s
Light upon
The fallen silver dewdrops
Truly, makes them seem as jewels.

98[1]

Right

あきののにおける露をばひとりぬる我が涙とも思ひしれかし

aki no no ni
okeru tsuyu oba
hitori nuru
wa ga namida to mo
omoishire kashi
Upon the autumn fields
Drop dewdrops;
Sleeping alone,
My tears—
Think on them, why don’t you!

99


[1] Shinchokusenshū V: 281/Shinsen man’yōshū 95

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 49

Left

ちらねどもかねてぞをしき紅葉ばは今はかぎりの色とみつれば

chiranedomo
kanete zo oshiki
momijiba wa
ima wa kagiri no
iro to mitsureba
Not fallen yet
Even now is there something to regret
In the scarlet autumn leaves,
For already the utmost of
Their hues do I see, so…

96[1]

Right

白波に秋の木のはのうかべるはあまのながせる舟かとぞ見る

shiranami ni
aki no ko no ha no
ukaberu o
ama no nagaseru
fune ka to zo miru
Atop the whitecaps
Autumn leaves
Float as
Divers’ drifting
Boats seeming.

97[2]


[1] Kokinshū V: 264/Shinsen man’yōshū 105.

[2] Kokinshū V: 301, attributed to Fujiwara no Okikaze/Kokin rokujō III: 1825, attributed to Kiyowara no Fukayabu.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 48

Left

あき風にほころびぬらむ藤ばかまつづりさせてふきりぎりす鳴く

akikaze ni
hokorobinuramu
fujibakama
tsuzurisase chō
kirigirisu naku
The autumn wind
Seems to have burst the buds of
The asters
‘Sew them back together!’ say
The crickets’ cries.

Ariwara no Muneyana
94

Right

秋の夜のあめときこえて降りつるは風に散りつる紅葉なりけり

aki no yo no
ame to kikoete
furitsuru wa
kaze ni chiritsuru
momiji narikeri
On an autumn night
The sound of rain
Falling is
The wind scattered
Scarlet leaves.

95

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 47

Left

雁のねは風にきほひてわたれどもわが待つ人のことづてぞなき

kari no ne wa
kaze ni kioite
wataredomo
wa ga matsu hito no
kotozute zo naki
The goose cries
Competing with the wind
Come across, yet
From the man I’m waiting for
There is no word at all…

92

Right

大空をとりかへすとも見えなくにほしかとみゆる秋の草かな

ōzora o
torikaesu tomo
mienaku ni
hoshi ka to miyuru
aki no kusa kana
The heavens
Claimed back, they
Do not appear to be, yet
Somehow, they seem like stars:
These autumn grasses!

93

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 46

Left

白露に風のふきしく秋の野はつらぬきとめぬ玉ぞちりける

shiratsuyu ni
kaze no fukishiku
aki no no wa
tsuranukitomenu
tama zo chirikeru
Silver dewdrops are
Blown by the wind
Across the autumn meadows;
No longer threaded,
The jewels are scattered.

90

Right

いつのまに秋穂たるらむ草と見しほどいくかともへだたらなくに

itsu no ma ni
akiho taruramu
kusa to mishi
hodo ikuka to mo
hedataranaku ni
In an instant
The autumn ears seem to droop down;
Though as grasses they looked
With no more than a few short days
Standing in between…

91

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 45

Left

をみなへし匂へる野辺にやどりせばあやなくあだの名をやたちなん

ominaeshi
nioeru nobe ni
yadoriseba
ayanaku ada no
na o ya tachinan
A maidenflower
Shines in the meadows, and
Should I find lodging there,
Carelessly, would fickle
Rumour arise?

Ono no Yoshiki
88

Right

秋風にさそはれ来つる雁がねの雲ゐはるかにけふぞ聞ゆる

akikaze ni
sasowarekitsuru
kari ga ne no
kumoi haruka ni
kyō zo kikoyuru
On the autumn breeze
Has come, inviting,
A goose’s cry
From among the distant clouds
Today I hear it.

89

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 44

Left

あきの野の草のたもとか花薄ほに出でてまねく袖とみゆらん

aki no no no
kusa no tamoto ka
hanasusuki
ho ni idete maneku
sode to miyuran
In the autumn meadows
Are the grasses cuffs
Fronds of silver grass?
The emerging ears beckoning
Sleeves do appear to be, I feel.

Ariwara no Muneyana

86

Right

山の井は水なきごとぞみえわたる秋の紅葉のちりてかくせば

yama no i wa
mizu naki goto zo
miewataru
aki no momiji no
chirite kakuseba
The mountain wells
Lack water, every one: for
Gazing across
With autumn scarlet scattered
Leaves they are concealed…

Okikaze
87