Left
はなすすきそよともすれば秋風の吹くかとぞきくひとり寝る夜は
hanasusuki soyo tomo sureba akikaze no fuku ka to zo kiku hitori nuru yo wa | When the silver grass fronds Rustle all together, I wonder if ‘tis our autumn wind Blowing that I hear, Tonight, as I sleep alone… |
104[1]
Right
音にきく花見にくれば秋の野のみちさまだけにたちわたりつつ
oto ni kiku hana mi ni kureba aki no no no michisamadake ni tachiwataritsutsu | I have heard of These blooms I have come to see, so The autumn meadows Blocking my way Will I ever rise to cross… |
105
[1] Gosenshū VII: 353
Left
白露の染めいだす萩の下紅葉衣にうつすあきは来にけり
shiratsuyu no some’idasu hagi no shita momiji koromo ni utsusu aki wa kinikeri | Silver dewdrops Lay dye upon the bush clover’s Scarlet underleaves: Reflected in its garb, Autumn has come! |
102
Right
風寒み啼く秋虫のなみだこそ草に色どる露とおくらめ
kaze samumi naku akimushi no namida koso kusa ni irodoru tsuyu to okurame | The wind is chill, with The crying autumn insects’ Tears; Bringing colour to the grasses, The dew seems to fall… |
103
Left
雁がねは風をさむみやはたおりめくだまく音のきりきりとする
kari ga ne wa kaze o samumi ya hataorime kuda maku oto no kirikiri to suru | Is it the goose cries that Chill the wind so? The Weaver Maid Shuttling the weft makes A clattering sound. |
100
Right
うゑしとき花まちどほにありし菊うつろふ秋にあはんとやみし
ueshi toki hana machidō ni arishi kiku utsurou aki ni awamu to ya mishi | From planting time Did I eagerly await These chrysanthemums here: That they would fade with autumn’s passing Did I think it then… |
Ōe no Chisato
101[1]
[1] Kokinshū V: 271/Shinsen man’yōshū 351/Kokin rokujō VI: 3753
Left
秋のよのあまてる月の光にはおく白露を玉とこそ見れ
aki no yo no ama teru tsuki no hikari ni wa oku shiratsuyu o tama to koso mire | On an autumn night The heaven-shining moon’s Light upon The fallen silver dewdrops Truly, makes them seem as jewels. |
98[1]
Right
あきののにおける露をばひとりぬる我が涙とも思ひしれかし
aki no no ni okeru tsuyu oba hitori nuru wa ga namida to mo omoishire kashi | Upon the autumn fields Drop dewdrops; Sleeping alone, My tears— Think on them, why don’t you! |
99
[1] Shinchokusenshū V: 281/Shinsen man’yōshū 95
Left
ちらねどもかねてぞをしき紅葉ばは今はかぎりの色とみつれば
chiranedomo kanete zo oshiki momijiba wa ima wa kagiri no iro to mitsureba | Not fallen yet Even now is there something to regret In the scarlet autumn leaves, For already the utmost of Their hues do I see, so… |
96[1]
Right
白波に秋の木のはのうかべるはあまのながせる舟かとぞ見る
shiranami ni aki no ko no ha no ukaberu o ama no nagaseru fune ka to zo miru | Atop the whitecaps Autumn leaves Float as Divers’ drifting Boats seeming. |
97[2]
[1] Kokinshū V: 264/Shinsen man’yōshū 105.
[2] Kokinshū V: 301, attributed to Fujiwara no Okikaze/Kokin rokujō III: 1825, attributed to Kiyowara no Fukayabu.
Left
あき風にほころびぬらむ藤ばかまつづりさせてふきりぎりす鳴く
akikaze ni hokorobinuramu fujibakama tsuzurisase chō kirigirisu naku | The autumn wind Seems to have burst the buds of The asters ‘Sew them back together!’ say The crickets’ cries. |
Ariwara no Muneyana
94
Right
秋の夜のあめときこえて降りつるは風に散りつる紅葉なりけり
aki no yo no ame to kikoete furitsuru wa kaze ni chiritsuru momiji narikeri | On an autumn night The sound of rain Falling is The wind scattered Scarlet leaves. |
95
Left
雁のねは風にきほひてわたれどもわが待つ人のことづてぞなき
kari no ne wa kaze ni kioite wataredomo wa ga matsu hito no kotozute zo naki | The goose cries Competing with the wind Come across, yet From the man I’m waiting for There is no word at all… |
92
Right
大空をとりかへすとも見えなくにほしかとみゆる秋の草かな
ōzora o torikaesu tomo mienaku ni hoshi ka to miyuru aki no kusa kana | The heavens Claimed back, they Do not appear to be, yet Somehow, they seem like stars: These autumn grasses! |
93
Left
白露に風のふきしく秋の野はつらぬきとめぬ玉ぞちりける
shiratsuyu ni kaze no fukishiku aki no no wa tsuranukitomenu tama zo chirikeru | Silver dewdrops are Blown by the wind Across the autumn meadows; No longer threaded, The jewels are scattered. |
90
Right
いつのまに秋穂たるらむ草と見しほどいくかともへだたらなくに
itsu no ma ni akiho taruramu kusa to mishi hodo ikuka to mo hedataranaku ni | In an instant The autumn ears seem to droop down; Though as grasses they looked With no more than a few short days Standing in between… |
91
Left
をみなへし匂へる野辺にやどりせばあやなくあだの名をやたちなん
ominaeshi nioeru nobe ni yadoriseba ayanaku ada no na o ya tachinan | A maidenflower Shines in the meadows, and Should I find lodging there, Carelessly, would fickle Rumour arise? |
Ono no Yoshiki
88
Right
秋風にさそはれ来つる雁がねの雲ゐはるかにけふぞ聞ゆる
akikaze ni sasowarekitsuru kari ga ne no kumoi haruka ni kyō zo kikoyuru | On the autumn breeze Has come, inviting, A goose’s cry From among the distant clouds Today I hear it. |
89
Left
あきの野の草のたもとか花薄ほに出でてまねく袖とみゆらん
aki no no no kusa no tamoto ka hanasusuki ho ni idete maneku sode to miyuran | In the autumn meadows Are the grasses cuffs Fronds of silver grass? The emerging ears beckoning Sleeves do appear to be, I feel. |
Ariwara no Muneyana
86
Right
山の井は水なきごとぞみえわたる秋の紅葉のちりてかくせば
yama no i wa mizu naki goto zo miewataru aki no momiji no chirite kakuseba | The mountain wells Lack water, every one: for Gazing across With autumn scarlet scattered Leaves they are concealed… |
Okikaze
87
'Simply moving and elegant'