Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 43

Left

ひぐらしに秋の野山をわけくれば心にもあらぬ錦をぞきる

higurashi ni
aki no noyama o
wakekureba
kokoro ni mo aranu
nishiki o zo kiru
When at sundown
Through the autumn mountain meadows
I come forging,
Lying not within my heart,
Brocade I am, indeed, cutting!

84

Right

秋といへばあま雲までにもえにしを空さへしるくなどか見ゆらん

aki to ieba
amagumo made ni
moenishi o
sora sae shiruku
nado ka miyuran
‘Autumn’ is when
Even as far as heaven’s clouds
Have burned, but
Why does the sky
Seem so clear?

85

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 42

Left

おく山に紅葉ふみわけ鳴く鹿の声きく時ぞ秋はかなしき

okuyama ni
momiji fumiwake
naku shika no
koe kiku toki zo
aki wa kanashiki
Deep within the mountains
Forging through the scarlet  leaves
When a belling stag’s
Cry I hear, indeed,
Autumn is so sad.

82

Right

わがために来る秋にしもあらなくに虫の音聞けば先ぞかなしき

wa ga tame ni
kuru aki ni shimo
aranaku ni
mushi no ne kikeba
saki zo kanashiki
Not for my sake
Has autumn come
And yet,
When the insects’ cries I hear
What lies ahead is sad, indeed.

83

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 41

Left

我のみやあはれとおもはむきりぎりす鳴く夕かげのやまとなでしこ

ware nomi ya
aware to omowan
kirigirisu
naku yūkage no
yamato nadeshiko
Is it only I
Who loves it so?
Crickets
Chirping in the evening shadows
On the wild pinks.

Sosei

80[1]

Right

秋の野の草はいととはみえなくにおく白露の玉とつらなる

aki no no no
kusa wa ito to wa
mienaku ni
oku shiratsuyu no
tama to tsuranaru
In the autumn meadows
The grasses, threads
Do not appear to be, yet
The fallen silver dewdrop
Gems are strung upon them.

Tsurayuki
81


[1] Kokinshū IV: 244

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 40

Autumn Poems                   Twenty Rounds

Left

あき風に初雁がねぞ響くなるたが玉章をかけて来つらむ

akikaze ni
hatsukari ga ne zo
hibikunaru
ta ga tamazusa o
kaketekitsuramu
The autumn wind
With the first goose calls does
Echo
Whose jewelled missives
Have they come bearing, I wonder?

Tomonori

78

Right

浦ちかくたつ秋霧はもしほやく煙とのみぞ見え渡りける

ura chikaku
tatsu akigiri wa
moshio yaku
keburi to nomi zo
miewatarikeru
Close by the bay
Rising autumn mist, as
Seaweed salt burning
Smoke simply
Appears everywhere.

79[1]


[1] Gosenshū VI: 273/Shinsen man’yōshū 325/Kokin rokujō I: 652

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 39

Left

夏草も夜の間は露にいこふらむ常にこがるる我ぞかなしき

natsukusa mo
yo no ma wa tsuyu ni
ikouramu
tsune ni kogaruru
ware zo kanashiki
Upon the summer grasses
Throughout the night do dewdrops
Seem to rest, and
Ever smouldering,
I feel sad, indeed!

76

Right

ながめつつ人まつをりによぶこ鳥いづかたへとか立ちかへりなく

nagametsutsu
hito matsu ori ni
yobukodori
izukata e to ka
tachikaerinaku
Always I gaze out
While waiting for him;
O, songbird!
Whither are you bound?
Trilling back and forth…

77

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 38

Left

夏の月ひかりをしまず照る時はながるる水にかげろふぞたつ

natsu no tsuki
hikari o shimazu
teru toki wa
nagaruru mizu ni
kagerō zo tatsu
When summer moon’s
Light lightly
Shines
From the running waters
Haze arises!

74

Right

琴の音にひびきかよへる松風はしらべても鳴く蝉の声かな

koto no ne ni
hibikikayoeru
matsukaze wa
shirabetemo naku
semi no koe kana
A zither’s strains
Echoing back and forth:
The wind through the pines,
In tune with the cries
In the cicadas’ song!

75[1]


[1] Shinshūishū III: 303/Shinsen man’yōshū 73/Kokin rokujō I: 398/Fubokushō IX: 3584

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 37

Left

おしなべて五月のそらを見渡せば草葉も水もみどりなりけり

oshinabete
satsuki no sora o
miwataseba
kusaba mo mizu mo
midori narikeri
When the entire
Fifth Month sky
I gaze across,
Blades of grass and water, too,
Are green.

72[1]

Right

くるるかとみれば明けぬる夏の夜をあかずとや鳴く山郭公

kururu ka to
mireba akenuru
natsu no yo o
akazu to ya naku
yamahototogisu
Did you think ’twas sunset?
When a glance would show the breaking dawn
Of this summer night-
Unsated by your song, do you sing on,
Cuckoo in the mountains?

73[2]


[1] Shinchokusenshū III: 152/Kokin rokujō I: 89

[1] Kokinshū III: 157, attributed to Mibu no Tadamine/Shinsen man’yōshū 57/Kokin rokujō VI: 4437

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 36

Left

なつの日のくるるもしらず鳴く蝉をとひもしてしか何ごとかうき

natsu no hi no
kururu mo shirazu
naku semi o
toi mo shiteshika
nani goto ka uki
Of the summer sun’s
Setting unaware are
The singing cicadas:
Had I but asked them of it,
What would they despise?

70

Right

あやめ草いくらの五月あひくらむ来る年毎にわかく見ゆらむ

ayamegusa
ikura no satsuki
aikuramu
kuru toshigoto ni
wakaku miyuramu
O, sweet flags!
In how many Fifth Months
Have you come to meet me?
With every turning year
You seem younger to me!

71

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 35

Left

夏の日を天雲しばしかくさなむぬるほどもなく明くる夜にせん

natsu no hi o
amagumo shibashi
kakusanamu
nuru hodo mo naku
akuru yo ni sen
The summer sun is
Briefly by heaven’s clouds
Concealed!
No time to sleep in
The bright night they’ve made!

68

Right

郭公なきつる夏の山辺にはくつていださぬ人やすむらむ

hototogisu
nakitsuru natsu no
yamabe ni wa
kutsute idasanu
hito ya sumuramu
A cuckoo
Singing in summer
On the mountainside:
Does a man who will not reveal
The price of shoes live there?

69

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 34

Left

いつの間に花かれにけむながくだにありせば夏のかげとみましを

itsu no ma ni
hana karenikemu
nagaku dani
ariseba natsu no
kage to mimashi o
In an instant
The blossoms seems to wither!
If but longer
They were here, summer’s
Shape I would see in them…

66

Right

幾千たび鳴きかへるらむ足引の山ほととぎす声はわすれて

ikuchi tabi
nakikaeruramu
ashihiki no
yamahototogisu
koe wa wasurete
How many thousand times,
Does he return to sing?
The leg-wearying
Mountain cuckoo,
Forgetting his song…

67