Scarlet lotus flowers floating on marsh water, from the poetry contest at Sadafun’s house, Engi 6
みどりぬにうきたるはちすくれなゐにみづにごるなり波たつなゆめ
midorinu ni ukitaru hatisu kurenawi ni midu nigorunari nami tatu na yume Upon the green marsh Floats a lotus Its scarlet Stains the waters – O, rise not, you waves!
Anonymous
Same as the previous poem.
咲く花のひかりにもゆる春のきはけぶりをこめて晴れずぞ有りける
saku Fana no Fikari ni moyuru Faru no ki Fa keburi wo komete Farezu zo arikeru The blooming blossom Burning a’glow is The sense of spring; Surrounded by smoke that Never clears…
Anonymous
On the warm feeling of spring, enveloped by smoke, from the poetry contest at Sadafun’s house in Engi 6.
梅の花雪にみゆれど春の気はけぶりをこめて寒からなくに
ume no Fana yuki ni miyuredo Faru no ki Fa keburi wo komete samurakanaku ni The plum blossom Seems like snow, yet The sense of spring Is surrounded with smoke Though I feel no chill…
Anonymous
A poem from a poetry contest held in the Eighth Month, Shōtai 4.
いそのかみふるのやしろにはふくずもあきにしなれば色かはりけり
isonokami Furu no yasiro ni haFu kuzu mo aki ni shi nareba iro kaFarikeri In Isonokami At the ancient shrine of Furu Even the creeping kudzu vine When the autumn comes Does change its hues.
Anonymous
A poem from the Poetry Contest held in the first year of Shōtai by former emperor Uda .[1]
wominaFesi woritoru goto ni matumusi no yado Fa karenu to naku ga kanashiki O, maidenflowers, Each and every time I pick you, The pine crickets, that Their lodging should not fade away Do cry, and that is sad, indeed.
Anonymous
[1] The headnote is mistaken, as this poem actually comes from another maidenflower contest held by Uda , the year of which is unknown.
The Empress Dowager’s reply:
みづのえのかたみとおもへどうぐひすの花のくしげはあけてだにみず
midu no e no katami to omoFedo uguFisu no Fana no kusige Fa akete dani mizu By the waters’ edge A keepsake, I thought this was, yet The warbler’s Comb box of blossom on Opening, I see not within…
The Shichijō Empress
君にとし思ひかくれば鶯のはなのくしげもをしまざりけり
kimi ni to si omoFikakureba uguFisu no hana no kusige mo wosimazarikeri For my Lady did I fondly think, so The warbler’s Comb box of blossom I do not regret at all…
Ise
It is said that she composed this poem and sent it, together with some budding scarlet plum blossom to the residence of the Kujō Lady of the Bedchamber when Her Highness held a little box match.
今朝見ずはまがひなましを夕顔の垣根に白く咲ける卯の花
kesa mizu wa
magainamashi o
yūgao no
kakine ni shiroku
sakeru u no hana
This morning I failed to see, but
Perhaps, mistook
Moonflowers
On the lattice fence brightly
Blooming for deutzia…
Ōe no Masafusa
This poem is also Eshishū 379
白雲の五百重の彼方の国人も今日のみあれにあはぬあらじな
shirakumo no
ioe no ochi no
kunibito mo
kyō nomi are ni
awanu araji na
Beyond clouds of white,
Five hundredfold the distance where
Provincial folk
For this festive day are
Certain to meet together!
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
白山の松の木影に隱ろへてやすらにすめる雷の鳥かな
shirayama no
matsu no kokage ni
kakuroete
yasura ni sumeru
rai no tori kana
On Shirayama
Within the shadows of the pines
Concealed,
Peacefully lives
The ptarmigan!
Gotoba
Posts navigation
'Simply moving and elegant'