Category Archives: Fubokushō

Fubokushō XIII: 5422

A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.

秋のせみさむき声にぞきこゆなる木のはの衣を風やぬぎつる

aki no semi
samuki koe ni zo
kikoyunaru
ko no ha no kinu o
kaze ya nugitsuru
In the autumn, the cicadas’
Chill song
I hear;
Has the trees’ garb of leaves
Been stripped from them by the wind?

Anonymous

Fubokushō IV: 1100

A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.

まきもくのひばらの山にたちかへり見れども花におどろかれつつ

makimoku no
hibara no yama ni
tachikaeri
miredomo hana no
odorokaretsutsu
In Makimoku among
The mountain cypress groves
Rising and departing,
I see it, yet the blossom
Ever does amaze me…

Anonymous

Fubokushō XVI: 6665

On winter rain, from a hundred poem sequence on the four seasons, composed in Jōkyū 2 [1220].

都人ちぎりしものをはつ雪に松の葉をしき夕暮の雨

miyakobito
chigirishi mono o
hatsuyuki ni
matsu no ha o shiki
yūgure no ame
Capital folk
Did make a vow:
Upon the first snows
Pine needles spread
By the evening rain.

Lord Ietaka, Junior Second Rank

Fubokushō XXIV: 11156

From a poetry contest at Sadafun’s house.

みねはもえふもとはこほるふじ川のわれもうき世を住みぞわづらふ

mine Fa moe
Fumoto Fa koForu
FuzigaFa no
ware mo ukiyo wo
sumi zo waduraFu
At the peak it burns and
At the foot does freeze:
The Fuji River, just as
I, too, in this cruel world
Live and suffer.

Fukayabu

This is the sole surviving poem from ‘Sadafumi’s Poetry Contest‘.

Fubokushō XVIII: 7269

Same as the previous poem.

わたの海にふるしら雪は消えながら波の心にさむさをぞそむ

wata no umi ni
Furu sirayuki Fa
kienagara
nami no kokoro ni
samusa wo zo somu
Across the broad sea sweep
Falls white snow;
It vanishes, yet
The waves’ hearts are
Dyed with cold.

Anonymous

Fubokushō XVIII: 7268

On waves chilled to the heart due to snow, from the poetry contest at Sadafun’s house, Engi 6.

ふる雪に波の心もさむからしかざがくれとやへたにたちよる

Furu yuki ni
nami no kokoro mo
samukararashi
kazagakure to ya
Feta ni tachiyoru
With the falling snow
The waves’ hearts, too,
Must be so cold;
Do they seek shelter from the wind
Breaking on the shore?

Anonymous

Fubokushō XXIV: 11387

Same as the previous poem.

紅のはちすうきたるみどりぬにしら波たてばこきまぜの花

kurenawi no
Fatisu ukitaru
midorinu ni
siranami tateba
kokimaze no Fana
Scarlet,
The lotus floats upon
The green marsh, but
When the whitecaps rise
All jumbled will the flowers be…

Anonymous