夕顔の茂みにすだく轡虫おびただしくも恋ひ叫ぶかな
yuFugaFo no
sigemi ni sudaku
kutuFamusi
obitadasiku mo
koFisakebu kana |
Among the moonflowers’
Lushness swarm
Crickets
In their extremity
Crying out for love! |
Minamoto no Shunrai
源俊頼
夏の夜はにはかに照らす稲妻の光の間にも明けぬべらなり
natu no yo Fa
niFakani terasu
inaduma no
Fikari no ma ni mo
akenuberanari |
On summer nights
A brief flash
Of lightning:
And as it shines
The dawn can break! |
Minamoto no Shunrai
源俊頼
衣手もやや肌寒し夏の夜の月の光は秋の空かは
koromode mo
yaya Fadasamusi
natu no yo no
tuki no Fikari Fa
aki no sora ka Fa |
Even my sleeves
Are slightly chill;
On a summer night
The moon’s light
Recollects the autumn sky… |
Minamoto no Shunrai
源俊頼
夏の夜は山時鳥待ちかねて夕づけ鳥の鳴きぬべきかな
natu no yo Fa
yamaFototogisu
matikanete
yuFutukedori no
nakinubeki kana |
On summer nights
The mountain cuckoo
Cannot bear to wait, so
The cockerel
Has no need to crow! |
Minamoto no Shunrai
源俊頼
なほざりにきたる人をや小夜衣かへすばかりの恋によそへむ
naozari ni
kitaru hito o ya
sayogoromo
kaesu bakari no
koi ni yosoemu |
Casually
Arriving, for such a man
My night robe
Would I simply strip back
In readiness for love? |
Minamoto no Shunrai
源俊頼
数ならぬ我が身は夜の衣がはきつれば人のまづかへすらむ
kazu naranu
wa ga mi wa yoru no
koromogawa
kitsureba hito no
mazu kaesuramu |
Numberless are
The nights I’ve spent
Beside the River Robe;
I put it on so he
Will first turn it back. |
Minamoto no Shunrai
源俊頼
夕顔の茂みみに集く轡虫おひただしくも恋叫ぶかな
yūgao no
shigemi ni sudaku
kutsuwamushi
oitadashikumo
koisakebu kana |
Upon the moonflowers’
Lush growth swarm
Bush crickets
Simply shrouding them
With their heartfelt cries of love. |
Minamoto no Shunrai
源俊頼
信濃なるすがの荒野にはむ熊のおそろしきまで濡るる袖哉
shinano naru
suga no arano ni
hamu kuma no
osoroshiki made
nururu sode kana |
In Shinano
On the wild plain of Suga,
Of a hunting bear
I am so afraid
My sleeves are soaked! |
Minamoto no Shunrai
源俊頼
夕されば空に分るる群鳥の行方も知らぬ恋もするかな
yū sareba
sora ni wakaruru
muradori no
yukue mo shiranu
koi mo suru kana |
When the evening comes,
Splitting the skies
The flocks of birds
Go, I know not where
As does my love. |
Minamoto no Shunrai
源俊頼
別れにし手束の弓の白鳥を紀の川ゆすり恋ひぬ日ぞなき
wakarenishi
tatsuka no yumi no
shiratori o
ki no kawa yuzuri
koinu hi zo naki |
We did part, and
Bow in hand,
Like a swan
Swaying on the River Ki
There’s not a day that I don’t love you… |
Minamoto no Shunrai
源俊頼
'Simply moving and elegant'