秋風に夜のふけゆけば久かたの天のかはらに月かたぶきぬ
akikaze ni yo no fukeyukeba hisakata no ama no kawara ni tsuki katabukinu With the autumn breeze The night wears on, so Toward eternal Heaven’s riverside The moon is setting.
A night when the moon had been bright at the beginning of autumn
天の原雲なきよゐに久かたの月さえわたるかささぎの橋
ama no hara kumo naki yoi ni hisakata no tsuki saewataru kasasagi no hashi At the plain of Heaven, On a cloudless night The eternal Moon shines chill upon A bridge of magpie wings.
ひこぼしのゆきあひをまつ久かたのあまのかはらに秋風ぞふく
hikoboshi no yukiai o matsu hisakata no ama no kawara ni akikaze zo fuku Where the Herd Boy, the stars’ Alignment awaits, upon The eternal Heaven’s riverside The autumn wind is blowing.
久かたの天の河原をうちながめいつかとまちし秋も来にけり
hisakata no ama no kawara o uchinagame itsuka to machishi aki mo kinikeri Upon eternal Heaven’s riverside Did I gaze— Eagerly have I awaited Autumn’s arrival, too.
The spring moon.
ながむれば衣手かすむ久かたの月のみやこの春のよのそら
nagamureba koromode kasumu hisakata no tsuki no miyako no haru no yo no sora When I gaze upon them My sleeves are hazy beneath The eternal Moon above the capital’s Sky this springtime night.
Created with Soan.
Spring
Composed on the First day of the First Month
今朝みれば山もかすみて久かたのあまのはらより春は来にけり
kesa mireba yama mo kasumite hisakata no ama no hara yori haru wa kinikeri Gazing out this morning The mountains are all hazed From the eternal Plains of Heaven[i] Spring has come, at last!
1
Created with Soan .
[i] The reference to the ‘plains of Heaven’ (ama no hara 天の原) being ‘eternal’ (hisakata 久方) implies that the poet has been long awaiting the arrival of spring—a nuance which I have attempted to capture with the final ‘at last’.
和何則能尓 宇米能波奈知流 比佐可多能 阿米欲里由吉能 那何列久流加母
我が園に梅の花散るひさかたの天より雪の流れ来るかも
wa ga sono ni ume no pana tiru pisakata no ame yori yuki no nagarekuru kamo Within my garden Scatters the plum blossom; From the eternal Heavens snow Comes floating!
Ōtomo no Tabito
Posts navigation
'Simply moving and elegant'