Composed on the spirit of the start of winter, in a poetry contest in 1500 rounds.
をきあかす秋のわかれのそでのつゆ霜こそむすべ冬やきぬらん
oki akasu
aki no wakare no
sode no tsuyu
shimo koso musube
fuyu ya kinuran
Still awake at dawn,
Parting from autumn,
The dew upon my sleeves
Is laced through with frost:
Winter has come, perhaps.
Master of the Dowager Empress’ Household [Fujiwara no] Toshinari (1114 – 1204)
藤原俊成
Composed as a tanabata poem.
たなばたのとわたる舟のかぢの葉にいく秋かきつ露の玉づさ
tanabata no
to wataru fune no
kaji no ha ni
iku aki kakitsu
tsuyu no tamazusa
For the Weaver Maid,
Across the narrows goes the boat;
In its oar stroke – as on mulberry leaves ?
How many are the autumns, when writ
With dewdrops are the letters…
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
From when he presented a hundred poem sequence to Retired Emperor Sutoku.
おぎの葉も契ありてや秋風のをとづれそむるつまとなりけん
ogi no ha mo
chigiri arite ya
aki kaze no
otozuresomuru
tsuma to nariken
Are reed fronds too
Bound by former lives?
The Autumn wind
Has come to call:
They must be joined in wedlock!
Master of the Dowager Empress’ Household [Fujiwara no] Toshinari (1114-1204)
藤原俊成
From when he presented a hundred poem sequence to Retired Emperor Sutoku.
みしぶつきうへし山田にひたはへて又袖ぬらす秋はきにけり
mishibu tsuki
ueshi yamada ni
hita haete
mata sode nurasu
aki wa kinikeri
All encrusted,
In the planted mountain fields,
Bird clapper in hand, and
Yet my sleeves are drenched:
Autumn is here indeed.
Master of the Dowager Empress’ Household Office, [Fujiwara no] Toshinari (1114-1204)
藤原俊成
Composed as part of a hundred poem sequence for Her Majesty.
ふしみ山松のかげより見わたせばあくる田のもに秋風ぞふく
fushimi yama
matsu no kage yori
miwataseba
akuru ta no mo ni
akikaze zo fuku
When on Fushimi Mountain,
In the pine-trees’ shade,
I gaze out and see
Across the brightening fields
The autumn wind is blowing.
Master of the Dowager Empress’ Household Office [Fujiwara no] Toshinari
藤原俊成
Topic unknown.
たれかまたはなたちばなにおもひいでんわれもむかしの人となりなば
tare ka mata
hana tachibana ni
omoiiden
ware mo mukashi no
hito to narinaba
Who will once again
In the scent of orange blossom
Remember me?
As one from long ago
I am become…
Master of the Dowager Empress’ Household Office [Fujiwara no] Toshinari
藤原俊成
A cuckoo poem from a hundred-poem sequence composed at the request of the former Regent and Lay Priest, when he was Minister of the Right.
雨そゝくはなたち花に風すぎて山郭公雲になくなり
ame sosoku
hana tachibana ni
kaze sugite
yama hototogisu
kumo ni naku nari
Rain drips
From the orange blossoms,
Blown by the wind;
A mountain cuckoo
Calls from within the distant clouds.
Master of the Dowager Empress’ Household Office [Fujiwara no] Toshinari
藤原俊成
A cuckoo poem from a hundred-poem sequence composed at the request of the former Regent and Lay Priest, when he was Minister of the Right.
むかしおもふくさのいほりのよるの雨になみだなそへそ山郭公
mukashi omou
kusa no iori no
yoru no ame ni
namida na soe so
yama hototogisu
Deep in thoughts of long ago,
Upon a grassen hut
Rain falls at night-
Do not make my tears fall so,
O, mountain cuckoo!
Master of the Dowager Empress’ Household Office [Fujiwara no] Toshinari
藤原俊成
Composed as a poem on the beginning of summer.
おりふしもうつればかへつよのなかの人の心の花ぞめのそで
orifushi mo
utsureba kaetsu
yo no naka no
hito no kokoro no
hanazome no sode
When the seasons
Changed, so did our clothes.
Out within the world
Men’s hearts
Are sleeves dyed with blossoms’ hues.
The Daughter of Master of the Dowager Empress’ Household Office, [Fujiwara no] Toshinari
藤原俊成
When he presented a hundred-poem sequence.
こまとめてなを水かはんやまぶきの花のつゆそふ井での玉河
koma tomete
nao mizu kawan
yamabuki no
hana no tsuyu sou
ide no tamagawa
I halt my mount
And once again draw water;
The globeflower
Blossoms dew falls to
Ide’s Tama River.
Master of the Dowager Empress’ Household Office [Fujiwara no] Toshinari
藤原俊成
Posts navigation
'Simply moving and elegant'