Round Twenty
Left (Win)
あけぼのは涙やもろき時鳥なくねにおつる杜の下露
| akenbono wa namida ya moroki hototogisu naku ne ni otsuru mori no shitazuyu | With the dawn Are you swiftly to tears moved By the cuckoo’s Calling cries, falling from The forest drip dewdrops? |
Dōchin
39
Right
今もかも昔やこふる橘の花ちる里になく郭公
| ima mo kamo mukashi ya kouru tachibana no hana chiru sato ni naku hototogisu | I wonder, is she now, As in days gone by, beloved Where orange Blossom falls on the estate— The calling cuckoo?[1] |
Dharma Master Nyokan
40
Both Left and Right are of the same quality, yet I wonder about the sound of the Right poem’s final section, so the Left wins.




[1] An allusive variation on: A poem by the Governor-General of Dazai, Lord Ōtomo. 橘の花散る里の霍公鳥片恋しつつ鳴く日しぞ多き tachibana no / hana chiru sato no / hototogisu / kata koishitsutsu / naku hi shi zo ōki ‘Orange / Blossom scatters round my estate where / The cuckoo / For unrequited love / Does cry on many a day…’ Ōtomo no Tabito (MYS VIII: 1473)



































