Tag Archives: sora

KYS I: 46

Composed for Her Majesty, to say that this year, she had the liberty to bond with the blossoms.

しらくもにまがふさくらのこずゑにてちとせの春をそらにしるかな

sirakumo ni
magaFu sakura no
kodue nite
titose no Faru wo
sora ni siru kana
The clouds, so white
Blend with the cherry blossom
Treetops—
Are a thousand years of springtimes
Known in the skies, I wonder!

Chūnagon, in service to Empress Taikenmon’in
待賢門院中納言

SCSS I: 15

A spring poem, from when he composed a fifty-poem sequence at the residence of Cloistered Prince Shukaku.

山のはもそらもひとつに見ゆるかなこれやかすめるはるのあけぼの

yama no ha mo
sora mo hitotsu ni
miyuru kana
kore ya kasumeru
haru no akebono
The mountains’ edge and
The sky, too, as one
Do seem!
This is the hazy
Dawn in springtime!

Minamoto no Moromitsu
源師光

An image of hazy mountains at dawn

Sagyokushū II: 325-326

Round 8

Left

花の色はかすみのひまにほのみえて山のはにほふ春の暁

hana no iro wa
kasumi no hima ni
honomiete
yama no ha niou
haru no akebono
The blossoms’ hues
Between the shifting haze
I briefly glimpse, and
The mountains’ edges glow
With the dawn in springtime.

325

Right

あだし夜の花にとききてゆく雁の名残もいとど有明のそら

adashiyo no
hana ni toki kite
yuku kari no
nagori mo itdodo
ariake no sora
To fleeting night’s
Blossoms has the time come, and
The departing geese leave
A keepsake more brief
In the skies at dawn.

326

This round, again, it seems difficult to distinguish between the the two poems.

Former Emperor Gosukō (1372-1456)
後崇光院

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 87

Left

おもひ侘びけぶりは空に立ちぬれどわりなくもなき恋のしるしか

omoiwabi
keburi wa sora ni
tachinuredo
warinaku mo naki
koi no shirushi ka
Suffering from passion’s fire,
Smoke into the skies
Has risen, yet
Of a not unreasonable
Love is this a sign?

168

Right

人をおもふ心のおきは身をぞやく煙たつとは見えぬものから

hito o omou
kokoro no oki wa
mi o zo yaku
keburi tatsu to wa
mienu mono kara
Loving her
The coals within my heart
Do burn my flesh, though
Of smoke arising
Is there no sign at all…

169

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 86

Left

おもひにはあふ空さへやもえわたるあさたつ雲を煙とはして

omoi ni wa
au sora sae ya
moewataru
asa tatsu kumo o
keburi to wa shite
Is it our fires of passion
Meeting in the skies, and
Burning all?
The clouds rising with the morning
Have turned to smoke…

166

Right

明けぬとて帰る道にはこきたれて雨もなみだもふりそほちつつ

akenu tote
kaeru michi ni wa
kokitarete
ame mo namida mo
furisōchitsutsu
Tis the break of day, and
On the road back home
Descending sheets of
Rain, and my tears, too
Soak me to the skin…

Lord Toshiyuki
167[1]


[1] Kokinshū XIII: 639/Kokin rokujō V: 2732

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 83

Left

白玉のきえて涙と成りぬれば恋しきかげを袖にこそ見れ

shiratama no
kiete namida to
narinureba
koishiki kage o
sode ni koso mire
Pearls
Vanish and to tears
Have turned, so
Her beloved face
I will see upon my sleeves.

160

Right

人を見ておもふ事だに有るものを空にこふるぞはかなかりける

hito o mite
omou koto dani
aru mono o
sora ni kōru zo
hakanakarikeru
I saw her, and
Thoughts simply
Filled me, but
In the skies, love is
Fleeting, indeed!

161

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 61

Winter Poems    Twenty Rounds

Left

かきくもりあられふりしけ白玉をしける庭とも人の見るがに

kakikumori
arare furishike
shiratama o
shikeru niwa to mo
hito no miru gani
Clouds rush in
Dropping scattered hailstones;
Pearl
Strewn, my garden
I would that he would see…

119

Right

天の河ふゆは空までこほるらし石間にたぎつ音だにもせず

ama no kawa
fuyu wa sora made
kōrurashi
iwama ni tagitsu
oto dani mo sezu
The River of Heaven in
Winter: the very skies
Seem frozen, with
Between the rocky crags rushing
No sound at all.

120

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 43

Left

ひぐらしに秋の野山をわけくれば心にもあらぬ錦をぞきる

higurashi ni
aki no noyama o
wakekureba
kokoro ni mo aranu
nishiki o zo kiru
When at sundown
Through the autumn mountain meadows
I come forging,
Lying not within my heart,
Brocade I am, indeed, cutting!

84

Right

秋といへばあま雲までにもえにしを空さへしるくなどか見ゆらん

aki to ieba
amagumo made ni
moenishi o
sora sae shiruku
nado ka miyuran
‘Autumn’ is when
Even as far as heaven’s clouds
Have burned, but
Why does the sky
Seem so clear?

85