Tag Archives: treetops

San’i minamoto no hirotsune uta’awase 4

Distant colours of blossom in full bloom

Left

なつかしきかこそ袖までにほふなれ花の木ずゑは遥かなれども

natsukashiki
ka koso sode made
niou nare
hana no kozue wa
harukanaredomo
That comforting, familiar
Fragrance has reached my very sleeves
And scented them;
Though the blossom-laden treetops
Lie far away…

Minamoto no Masamitsu, Assistant Director of the Bureau of Medicine
7

Right

花ざかりさきそめしよりあかなくによその梢を折りつつぞみる

hanazakari
sakisomeshi yori
akanaku ni
yoso no kozue o
oritsutsu zo miru
Since a profusion of blossom
Began to bloom,
Unable to sate myself,
Distant treetops
Will I ever break off and gaze upon.

Minamoto no Masamitsu, Assistant Director of the Bureau of Medicine
8

Love IX: 12

Left (Win)
住みなれし人はこずゑに絶えはてて琴の音にのみ通ふ松風

suminareshi
hito wa kozue ni
taehatete
koto no ne ni nomi
kayou matsukaze
Accustomed to his being here,
Now, he comes not and from the treetops
All that endures
Are my zither’s strains,
Blending with the pines.

Lord Ari’ie
1103

Right
聞かじただつれなき人の琴の音にいとはず通ふ松の風をば

kikaji tada
tsurenaki hito no
koto no ne ni
itowazu kayou
matsu no kaze o ba
I will listen no more!
To that cruel man’s
Zither strains
Heedlessly blending
With the wind from off the pines…

Nobusada
1104

The Right state: it sounds as if the man is enduring on the treetops. The Left state: ‘I will listen no more!’ (kikaji tada) is extremely coarse.

In judgement: while it may sound as if the man is enduring on the treetops in the Left’s poem, this is no more than a standard use of metaphorical expression, and the configuration of ‘accustomed to his being here, now, he comes not and from the treetops’ (suminareshi hito wa kozue ni) sounds fine, with the latter part of the poem also being elegant. The initial line of the Right’s poem has a conception of closing up the ears to block one’s auditory sense, which seems excessive. Clearly, the Left’s ‘my zither’s strains’ (koto no ne ni nomi) must win.

Love VIII: 7

Left
相思ふ中には枝も交しけり君が梢はいやおちにして

ai’omou
naka ni wa eda mo
kawashikeri
kimi ga kozue wa
iya’ochi ni shite
Joined in love
Branches meet and
Twine together, they say, yet
As the treetops, you fail to come
Again, and yet again.

Kenshō
1033

Right (Win)
人しれぬ心に君を楢柴のしばしもよそに思はずもがな

hito shirenu
kokoro ni kimi o
narashiba no
shibashi mo yoso ni
omowasu mogana
Unknown to all
My heart to you
Inclines among the oaks;
For just a while, as a stranger
I would you not think of me…

Lord Takanobu
1034

The Gentlemen of the Right state: ‘again, and yet again’ (iya’ochi) does not sound pleasant. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem has no faults to mention.

In judgement: the Left’s poem, having the conception of intertwined branches is pleasant, but ‘treetops at my house’ (yado no kozue) would be normal, so I wonder about ‘as the treetops, you fail to come’ (kimi ga kozue)? In the Right’s poem, although ‘among the oaks; for just a while’ (narashiba no shibashi) is commonplace, it is still more elegant than ‘again and yet again’.

KYS VIII: 470

Composed when a man who had said she could definitely rely on him to come with the evening, said she would not see him until the 20th of the month.

契りおきし人も梢の木間よりたのめぬ月の影ぞもりくる

tigiri okisi
Fito mo kozuwe no
ko no ma yori
tanomenu tuki no
kage zo morikuru
He promised, but
He does not come, and from the treetops
Through the trees
The fickle moon’s
Light comes dripping.

Horikawa, from the Regent’s Household
摂政家堀川

Minbukyō yukihira uta’awase 1

The poetry competition held at the residence of Yukihira, the Minister of Popular Affairs: Left and Right prepared tableau, among other things. The tableau were in the form of rustic dwellings. Poems were composed on these in relation to cuckoo calls.

Left (Tie) – on the form of a mountain dwelling
夏深き山里なれど時鳥声はしげくも聞えざりけり

natu Fukaki
yamazato naredo
Fototogisu
kowe Fa sigekumo
kikoezarikeri
Deep in summer
Lies this mountain hut, yet
The cuckoo
Calls lush and thick, but
I cannot hear them!

1

Right – on the form of a country house
荒れにける宿の梢は高けれど山時鳥まれに鳴くかな

arenikeru
yado no kozue wa
takakeredo
yamahototogisu
mare ni naku kana
Gone to ruin is
This house where treetops
Are tall, yet
The mountain cuckoo
Calls there but rarely!

2