Tag Archives: treetops

Kanpaku naidaijin uta’awase 15-16

The wind across the fields (野風)

Round One

Left

けさみればはぎをみなへしなびかしてやさしの野辺の風のけしきや

kesa mireba
hagi ominaeshi
nabikashite
yasashi no nobe no
kaze no keshiki ya
This morn when I look out
Are the bush clovers and maidenflowers
Waving
Gently in the fields
A vision of wind?

Lord Toshiyori
15

Right (Win)

高円の野路の篠原末騒ぎそそや秋風今日吹きぬなり

takamado no
noji no shinohara
sue sawagi
sosoya akikaze
kyō fukinu nari
In Takamado,
At Shinohara in Noji,
Noisy in the treetops
Rustles the autumn wind
As it blows today.

Lord Mototoshi
16

In the Left’s poem, from the phrase ‘bush clovers and maidenflowers’ (hagi ominaeshi) and to the following ‘gently in the fields’ (yashi no nobe) seem singularly unremarkable. In fact, the diction seems so out of place as to be comic. The Right’s poem has an elevated style and charming diction, so one would think it should win, should it not?

The Gentlemen of the Left: the Right’s poem does use the comically forceful diction ‘rustles’ (sosoya).

In judgement: the Left’s ‘waving’ (nabikashite) is an expression giving the poem an extremely idiosyncratic style. The initial section also appears to be lacking in force. As for the Right’s poem, ‘rustles’ (sosoya) is used by Sone no Yoshitada in his poem ‘rustling, the autumn wind has blown’ (sosoya akikaze fukinu nari),[1] so it is not as if there is not a prior example of usage. Thus, it seems to me that the Right’s poem is superior.


[1]The judge, Fujiwara no Mototoshi, is mistaken here, as the poem he is remembering is by Ōe no Yoshitoki 大江嘉言 and can be found in Shikashū (III: 108). Yoshitada is the author of SKS III: 110, however, so it seems he has simply made a mistaken identification of authorship over two poems which are more or less adjacent to each other in that anthology.

Love V: 21

Left (Win).
重ねずと思ふばかりぞ小夜衣匂ひは袖に移りぬるかな

kasanezu to
omou bakari zo
sayogoromo
nioi wa sode ni
utsurinuru kana
No piled robes, but
All I do is long for her:
Her night-robe’s
Scent upon my sleeves
Does dwell….

Lord Suetsune
881

Right.
匂ひ來る梢ばかりを情にて主は遠き宿の梅が枝

nioikuru
kozue bakari o
nasake nite
aruji wa tōki
yado no mume ga e
The scent drifting
From the treetops is my only
Consolation, for
Their master is as far away
As his dwelling’s plum blossom branches…

Nobusada
882

The Right state: the Left’s poem lacks any faults to indicate. The Left state: is the Right’s poem not composed upon the plum blossom of the house next door?

In judgement: for the topic of ‘Nearby Love’, poems composed where the lovers are in the same room are most likely winners. Even so, how close do their dwellings need to be? The Left’s latter section, ‘Her night-robe’s scent upon my sleeves’ (sayogoromo nioi wa sode ni) is certainly elegant. The Right’s poem has ‘Their master is as far away’ (aruji wa tōki). Simply because of this, it is certainly not composed on plum blossom. Still, the Left’s ‘night-robe’ (sayogoromo) seems a little superior to ‘The scent drifting from the treetops is my only consolation’ (nioikuru kozue bakari o nasake nite).

 

Love I: 29

Left (Tie).

たどりつる道に今宵は更けにけり杉の梢に在明の月

tadoritsuru
michi ni koyoi wa
fukenikeri
sugi no kozue ni
ariake no tsuki
Trailing along
The roads, tonight
Has ended, with
The cedar tops touched
By the dawntime moon.

A Servant Girl.

657

Right.

心こそ行方も知らぬ三輪の山杉の木ずゑの夕暮の空

kokoro koso
yukue mo shiranu
miwa no yama
sugi no kozue no
yūgure no sora
My heart’s
Heading I know not!
On Mount Miwa above
The cedar tops lies
The dusking evening sky.

Nobusada.

658

The Gentlemen of both the Left and Right state that they find no faults in the opposing poem.

Shunzei’s judgement: The Left has ‘cedar tops touched by the dawntime moon’ (sugi no kozue ni ariake no tsuki) and the Right has ‘cedar tops lies the dusking evening sky’ (sugi no kozue no yūgure no sora) – both poems are charming [okashiku mo haberu]. While the Left lacks a reference to Mount Miwa, this makes it sound all the more charming, I think. ‘Dawntime moon’ is particularly fine in its tranquillity, but the Right’s ‘dusking evening sky’ is by no means inferior, so, again, the round should tie.

Winter II: 12

Left (Win).

清水もる谷の戸ぼそも閉ぢはてゝ氷を叩く嶺の松風

shimizu moru
tani no toboso mo
tojihatete
kōri o tataku
mine no matsukaze
Where spring waters flow
From out the valley mouth
Is stopped;
Against the ice strikes
The wind from off the pine-filled peaks.

A Servant Girl.

563

Right.

梢にも夜半の白雪積もるらし音弱り行嶺の松風

kozue ni mo
yowa no shirayuki
tsumorurashi
oto yowariyuku
mine no matsukaze
The treetops, too,
Within the snows tonight
Are buried, it seems:
The sounds have softened of
The wind from off the pine-filled peaks.

Nobusada.

564

Neither Left nor Right find any fault.

Shunzei’s judgement: The phrasing of both poems, such as ‘wind from off the pine-filled peaks’ (mine no matsukaze), ‘Against the ice strikes’ (kōri o tataku) and ‘sounds have softened’ (oto yowariyuku), has not particular strong or weak points [kōotsu nakuhaberedo], but still, ‘against the ice strikes’ seems a little superior.

Winter II: 11

Left.

雪埋む松を緑に吹返し見せも聞かせも山おろしの風

yuki uzumu
matsu o midori ni
fukikaeshi
mise mo kikase mo
yama oroshi no kaze
Buried in the snows,
The pines to green
Are blown back,
Sight and sound both from
The wind down the mountains.

Lord Ari’ie.

561

Right.

さえさえて梢の雲を返す也尾上の松の雪の浦風

saesaete
kozue no kumo o
kaesu nari
onoue no matsu no
yuki no urakaze
Frozen with chill,
The treetop-touching clouds
Fly away;
The pines of Onoue,
Blown free from the snows by the wind from off the bay…

Ietaka.

562

Neither team finds any fault with the other’s poem.

Shunzei’s judgement: This round the poems of Left and Right both describe memorable scenes. The Left’s ‘pines to green are blown back’ (matsu o midori ni fukikaeshi) and the Right’s ‘pines of Onoue, blown free from the snows by the wind from off the bay’ (onoue no matsu no yuki no urakaze) are equivalently excellent in conception and diction [kokoro kotoba shōretsu naku miehaberi]. This must be a tie of quality [yoki ji].