[1]Shinkokinshū XVIII: 1820: After Izumi Shikibu had been abandoned by Michisada, Akazome Emon heard that almost immediately Prince Atsumichi had begun to visit her, and sent her this.
[1]Senzaishū IX: 566: When she was in attendance on Empress Akiko, Her Majesty’s mien was that of recollecting a certain situation with His Majesty, Former Emperor Ichijō, so she presented this one morning, after she had withdrawn from Her Majesty’s presence.
When she was in attendance on Empress Akiko, Her Majesty’s mien was that of recollecting a certain situation with His Majesty, Former Emperor Ichijō, so she presented this the following morning, after she had withdrawn from Her Majesty’s presence.
つねよりもまたぬれそひし袂かなむかしをかけて落ちし涙に
tune yori mo mata nuresoFisi tamoto kana mukasi wo kakete wotisi namida ni
More than ever, Soaked through are My sleeves! For bygone days I stored up The tears I let fall now…
[1]Shikashū IX: 324: When she had something on her mind and was unable to sleep, she sat awake all night gazing at the bright moon until dawn, and composed this when her garden became slightly darkened by a shower.
[2] Shinkokinshū II: 143: Composed as a poem on blossom. Also: Inpumon’in no taiyu-shū 22.
When she had something on her mind and was unable to sleep, she sat awake all night gazing at the bright moon until dawn, and composed this when her garden became slightly darkened by a shower.
神無月あり明の空のしぐるるを又われならぬ人やみるらん
kaminaduki ariake no sora no sigururu wo mata ware naranu Fito ya miruran
In the Godless Month The sky at dawn is Covered with showers— Other than I, I wonder if he sees it, too?