SSZS IV: 416

Round One Hundred and Forty-Eight

Left

くらきよりくらき道にぞ入りぬべきはるかにてらせ山のはの月

kuraki yori
kuraki michi ni zo
irinubeki
haruka ni terase
yama no ha no tsuki
From darkening
On a shadowed path
I must make my way;
Let it faintly shine,
The moon upon the mountain’s edge.

Izumi Shikibu
295[1]

Right

色かへぬ竹の葉しろく月さえてつもらぬ雪をはらふ秋かぜ

iro kaenu
take no ha shiroku
tsuki saete
tsumoranu yuki o
harau akikaze
The unchanging hue of
The bamboo leaves turns white
Beneath the chilly moon—
Snow that never drifts
With the brush of autumn breezes.

Kunaikyō
296[2]


[1] Shūishū XX: 1342: Composed and sent to the Monk Shoku.

[2] Shinsenzaishū IV: 416: On the wind in the bamboo before the moon.

Jidai fudō uta’awase 147

Round One Hundred and Forty-Seven

Left

うつろはでしばししのだの森を見よかへりもぞするくずのうらかぜ

utsurowade
shibashi shinoda no
mori o miyo
kaeri mo zo suru
kuzu no ura kaze
Turn not! And
For a while on Shinoda
Forest rest your gaze!
For it may return again:
The breeze ‘neath the arrowroot leaves.

293[1]

Right

きえぬべき露の我が身の置所いづれの野べの草葉なるらん

kienubeki
tsuyu no wa ga mi no
okidokoro
izure no nobe no
kusaba naruran
Surely to vanish
As the dewdrops is my lot, and
The place I fall
Will be in some meadow
Among the blades of grass, no doubt…

294[2]


[1] Shinkokinshū XVIII: 1820: After Izumi Shikibu had been abandoned by Michisada, Akazome Emon heard that almost immediately Prince Atsumichi had begun to visit her, and sent her this.

[2] Shokukokinshū XV: 1422: Topic unknown.

JIdai fudō uta’awase 146

Round One Hundred and Forty-Six

Left

つねよりもまたぬれそひし袂かなむかしをかけて落ちし涙に

tsune yori mo
mata nuresoishi
tamoto kana
mukashi o kakete
ochishi namida ni
More than ever,
Soaked through are
My sleeves!
For bygone days I stored up
The tears I let fall now…

291[1]

Right

いまはとてみざらん秋の空までもおもへばかなし夜半の月かげ

ima wa tote
mizaran aki no
sora made mo
omoeba kanashi
yowa no tsukikage
Now, it is, I think, that
Unable to see even the autumn
Skies,
I am filled with sadness by
The midnight moonlight.

292[2]


[1] Senzaishū IX: 566: When she was in attendance on Empress Akiko, Her Majesty’s mien was that of recollecting a certain situation with His Majesty, Former Emperor Ichijō, so she presented this one morning, after she had withdrawn from Her Majesty’s presence.

[2] Shinchokusenshū XVI: 1090: Topic unknown.

SZS IX: 566

When she was in attendance on Empress Akiko, Her Majesty’s mien was that of recollecting a certain situation with His Majesty, Former Emperor Ichijō, so she presented this the following morning, after she had withdrawn from Her Majesty’s presence.

つねよりもまたぬれそひし袂かなむかしをかけて落ちし涙に

tune yori mo
mata nuresoFisi
tamoto kana
mukasi wo kakete
wotisi namida ni
More than ever,
Soaked through are
My sleeves!
For bygone days I stored up
The tears I let fall now…

Akazome Emon

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 145

Round One Hundred and Forty-Five

Left

神無月あり明のつきのしぐるるを又われならぬ人やみるらん

kaminazuki
ariake no tsuki o
shigururu o
mata ware naranu
hito ya miruran
In the Godless Month
The moon at dawn shines
Through the showers—
Other than I,
I wonder if he sees it, too?

Akazome Emon
289[1]

Right

花もまたわかれん春はおもひ出でよさきちるたびの心づくしを

hana mo mata
wakaren haru wa
omoi’ideyo
saki chiru tabi no
kokorozukushi o
O, blossom, will you, too,
When we are parted by spring’s end
Remember me!
For when you bloom and scatter
How desolate I am…

Inpumon’in no Taiyu
290[2]


[1] Shikashū IX: 324: When she had something on her mind and was unable to sleep, she sat awake all night gazing at the bright moon until dawn, and composed this when her garden became slightly darkened by a shower.

[2] Shinkokinshū II: 143: Composed as a poem on blossom. Also: Inpumon’in no taiyu-shū 22.

SKKS II: 143

Composed as a poem on blossom.

花もまたわかれん春はおもひ出でよさきちるたびの心づくしを

hana mo mata
wakaren haru wa
omoi’ideyo
saki chiru tabi no
kokorozukushi o
O, blossom, will you, too,
When we are parted by spring’s end
Remember me!
For when you bloom and scatter
How desolate I am…

Inpumon’in no Taiyu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKS IX: 324

When she had something on her mind and was unable to sleep, she sat awake all night gazing at the bright moon until dawn, and composed this when her garden became slightly darkened by a shower.

神無月あり明の空のしぐるるを又われならぬ人やみるらん

kaminaduki
ariake no sora no
sigururu wo
mata ware naranu
Fito ya miruran
In the Godless Month
The sky at dawn is
Covered with showers—
Other than I,
I wonder if he sees it, too?

Akazome Emon

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.