[1]Shinkokinshū XIII: 1209: Major Captain of the Left Asamitsu had not visited her for a long time, when he came to see her on her travels; having no pillow, they wove one out of grass.
[2]Shinkokinshū XI: 1072: When His Majesty’s gentlemen were composing poems on love and the wind, during the reign of former emperor Toba.
Major Captain of the Left Asamitsu had not visited her for a long time, when he came to see her on her travels; having no pillow, they wove one out of grass.
あふことはこれやかぎりの旅ならん草のまくらも霜がれにけり
au koto wa kore ya kagiri no tabi naran kusa no makura mo shimogarenikeri
Will our meeting Here be the limit of Our journey? Even our grassy pillow Seared by distant frosts…
tachikaeri mata ya towamashi yamakaze ni hana chiru sato no hito no kokoro o
Rising and returning Only to once more pay a curious call: The breeze from off the mountains Scattering blossom round the estate Where lies my lady’s heart…
[2]Shinchokusenshū II: 82: Composed on a day during the reign of former Emperor Horikawa when the ladies of the court went to visit the blossom in the Eastern hills.
Composed on a day during the reign of former Emperor Horikawa when the ladies of the court went to visit the blossom in the Eastern hills.
たちかへりまたやとはまし山かぜに花ちる里の人のこころを
tachikaeri mata ya towamashi yamakaze ni hana chiru sato no hito no kokoro o
Rising and returning Only to once more pay a curious call: The breeze from off the mountains Scattering blossom round the estate Where lies my lady’s heart…