Jidai fudō uta’awase 144

Round One Hundred and Forty-Four

Left

あふことはこれやかぎりの旅ならん草のまくらも霜がれにけり

au koto wa
kore ya kagiri no
tabi naran
kusa no makura mo
shimogarenikeri
Will our meeting
Here be the limit of
Our journey?
Our grassy pillow
Seared by distant frosts…

287[1]

Right

おひかぜに八重のしほぢをこぐ舟のほのかにだにもあひみてしかな

oikaze ni
yae no shioji o
kogu fune no
honoka ni dani mo
aimiteshi kana
The pursuing wind
Tracks ‘cross eightfold tidal paths
To reach the boat a’rowing out,
Its sails, so distant, but
Even a glimpse of you would do!

288[2]


[1] Shinkokinshū XIII: 1209: Major Captain of the Left Asamitsu had not visited her for a long time, when he came to see her on her travels; having no pillow, they wove one out of grass.

[2] Shinkokinshū XI: 1072: When His Majesty’s gentlemen were composing poems on love and the wind, during the reign of former emperor Toba.

SKKS XI: 1072

When His Majesty’s gentlemen were composing poems on love and the wind, during the reign of former emperor Toba.

おひかぜに八重のしほぢをこぐ舟のほのかにだにもあひみてしかな

oikaze ni
yae no shioji o
kogu fune no
honoka ni dani mo
aimiteshi kana
The pursuing wind
Tracks ‘cross eightfold tidal paths
To reach the boat a’rowing out,
Its sails, so distant, but
Even a glimpse of you would do!

Supernumerary Middle Counsellor Morotoki

SKKS XIII: 1209

Major Captain of the Left Asamitsu had not visited her for a long time, when he came to see her on her travels; having no pillow, they wove one out of grass.

あふことはこれやかぎりの旅ならん草のまくらも霜がれにけり

au koto wa
kore ya kagiri no
tabi naran
kusa no makura mo
shimogarenikeri
Will our meeting
Here be the limit of
Our journey?
Even our grassy pillow
Seared by distant frosts…

The Uma Handmaid

Jidai fudō uta’awase 143

Round One Hundred and Forty-Three

Left

いかなればしらぬにおふるうきぬなはくるしや心人しれずのみ

ika nareba
shiranu ni ouru
uki nunawa
kurushi ya kokoro
hito shirezu nomi
Why is that
All unnoticed grows
A floating water shield?
How pained is a heart
That no one knows at all…

285[1]

Right

たちかへる人をもなにかうらみまし恋しさをだにとどめざりせば

tachikaeru
hito o mo nani ka
uramimashi
koishisa o dani
todomezariseba
If he rises to return
Why should he
Be the object of my despite?
If even his love
He does not leave behind…

286[2]


[1] Goshūishū XI: 606: Topic unknown.

[2] Senzaishū XIV: 852: Composed on the conception of love which fails to linger, when he composed ten love poems at the same residence.

SZS XIV: 852

Composed on the conception of love which fails to linger, when he composed ten love poems at the same residence.

たちかへる人をもなにかうらみまし恋しさをだにとどめざりせば

tatikaFeru
Fito wo mo nani ka
uramimasi
koFisisa wo dani
todomezariseba
If he rises to return
Why should he
Be the object of my despite?
If even his love
He does not leave behind…

Supernumerary Middle Counsellor Morotoki

Jidai fudō uta’awase 141

Round One Hundred and Forty-One

Left

ねざめしてたれかきくらん此比の木葉にかかる夜半のしぐれを

nezameshite
tare ka kikuran
kono koro no
ko no ha ni kakaru
yowa no shigure o
Starting from sleep
Who else might be listening, I wonder,
At such a time
To the rustling leaves
In a midnight shower?

The Uma Handmaid
283[1]

Right

たちかへりまたやとはまし山かぜに花ちる里の人のこころを

tachikaeri
mata ya towamashi
yamakaze ni
hana chiru sato no
hito no kokoro o
Rising and returning
Only to once more pay a curious call:
The breeze from off the mountains
Scattering blossom round the estate
Where lies my lady’s heart…

Supernumerary Middle Counsellor Morotoki
284[2]


[1] Senzaishū VI: 402: Topic unknown.

[2] Shinchokusenshū II: 82: Composed on a day during the reign of former Emperor Horikawa when the ladies of the court went to visit the blossom in the Eastern hills.

SCSS II: 82

Composed on a day during the reign of former Emperor Horikawa when the ladies of the court went to visit the blossom in the Eastern hills.

たちかへりまたやとはまし山かぜに花ちる里の人のこころを

tachikaeri
mata ya towamashi
yamakaze ni
hana chiru sato no
hito no kokoro o
Rising and returning
Only to once more pay a curious call:
The breeze from off the mountains
Scattering blossom round the estate
Where lies my lady’s heart…

Supernumerary Middle Counsellor Morotoki

Jidai fudō uta’awase 140

Round One Hundred and Forty

Left

夕されば荻吹くかぜの音まさるいまはたいかにねざめせられん

yū sareba
ogi fuku kaze no
oto masaru
ima hata ika ni
nezameseraren
When the evening falls
Wind rustles in the reeds
The sound growing ever stronger;
Henceforth, completely
Wide awake will I be, I think.

279[1]

Right

ひさかたのかつらのかげになくしかはひかりをかけて声ぞさやけき

hisakata no
katsura no kage ni
naku shika wa
hikari o kakete
koe zo sayakeki
In the eternal
Silver trees’ glow
The belling stag
Is limned with light, and
His voice sounds clear, indeed!

280[2]


[1] Shinkokinshū IV: 303: Topic unknown.

[2] Entō ōn’uta’awase 65