はつ時雨ふりにし日より神なびのもりの梢ぞ色まさりゆく
| hatsushigure furinishi hi yori kaminabi no mori no kozue zo iro masariyuku | Since the first chill shower Fell that day In the sacred Grove, the treetops Are turning to hues most fine! |


Once when the New Retired Emperor [Sutoku] was there, he command that Tadamichi compose a poem on a prospect in the midst of snowfall, so he composed the following:
くれなゐにみえしこずゑも雪ふれば白木綿かくる神無備の森
| kurenawi ni miesi kozuwe mo yuki Fureba sira yuFu kakuru kaminabi no mori |
Scarlet hues Appeared on the treetops: Here with the falling snow White cords of mulberry cloth are hung In the forest of Kaminabi. |
The Chancellor and Former Grand Minister [Fujiwara no Tadamichi] (1097-1164)
Composed on the flood of autumn leaves, when crossing the Tatsuta River when passing through the Kaminabi Mountains.
神なびの山をすぎ行く秋なればたつた河にぞぬさはたむくる
| kaminabi no yama wo sugiyuku aki nareba tatuta gaFa ni zo nusa Fa tamukuru |
Through the Kaminabi Mountains passes Autumn, so On the river Tatsuta Is a garland proffered. |
Kiyowara no Fukayabu