夏の夜は山時鳥待ちかねて夕づけ鳥の鳴きぬべきかな
natu no yo Fa
yamaFototogisu
matikanete
yuFutukedori no
nakinubeki kana |
On summer nights
The mountain cuckoo
Cannot bear to wait, so
The cockerel
Has no need to crow! |
Minamoto no Shunrai
源俊頼
なほざりにきたる人をや小夜衣かへすばかりの恋によそへむ
naozari ni
kitaru hito o ya
sayogoromo
kaesu bakari no
koi ni yosoemu |
Casually
Arriving, for such a man
My night robe
Would I simply strip back
In readiness for love? |
Minamoto no Shunrai
源俊頼
数ならぬ我が身は夜の衣がはきつれば人のまづかへすらむ
kazu naranu
wa ga mi wa yoru no
koromogawa
kitsureba hito no
mazu kaesuramu |
Numberless are
The nights I’ve spent
Beside the River Robe;
I put it on so he
Will first turn it back. |
Minamoto no Shunrai
源俊頼
夕顔の茂みみに集く轡虫おひただしくも恋叫ぶかな
yūgao no
shigemi ni sudaku
kutsuwamushi
oitadashikumo
koisakebu kana |
Upon the moonflowers’
Lush growth swarm
Bush crickets
Simply shrouding them
With their heartfelt cries of love. |
Minamoto no Shunrai
源俊頼
信濃なるすがの荒野にはむ熊のおそろしきまで濡るる袖哉
shinano naru
suga no arano ni
hamu kuma no
osoroshiki made
nururu sode kana |
In Shinano
On the wild plain of Suga,
Of a hunting bear
I am so afraid
My sleeves are soaked! |
Minamoto no Shunrai
源俊頼
夕されば空に分るる群鳥の行方も知らぬ恋もするかな
yū sareba
sora ni wakaruru
muradori no
yukue mo shiranu
koi mo suru kana |
When the evening comes,
Splitting the skies
The flocks of birds
Go, I know not where
As does my love. |
Minamoto no Shunrai
源俊頼
別れにし手束の弓の白鳥を紀の川ゆすり恋ひぬ日ぞなき
wakarenishi
tatsuka no yumi no
shiratori o
ki no kawa yuzuri
koinu hi zo naki |
We did part, and
Bow in hand,
Like a swan
Swaying on the River Ki
There’s not a day that I don’t love you… |
Minamoto no Shunrai
源俊頼
君をおきてこと恋するか奥山に水恋鳥の水恋ふかこと
kimi o okite
koto koisuru ka
okuyama ni
mizukoitori no
mizukou ka koto |
Should I abandon you, and
Find another love?
In the mountains’ heart,
Does the ruddy kingfisher
Love the water? |
Minamoto no Shunrai
源俊頼
山鳥のはつをの鏡影ふれて影をだに見ぬ人ぞ恋しき
yamadori no
hatsuo no kagami
kage furete
kage o dani minu
hito zo koishiki |
A pheasant,
With a mirror on hempen cord
Will touch his form;
But without even a glimpse
Dearly do I love you! |
Minamoto no Shunrai
源俊頼
忘れ草茂れる宿を来て見れば思ひ軒より生ふるなりけり
wasuregusa
shigereru yado o
kitemireba
omoinoki yori
ouru narikeri |
The day-lilies
Are thick around this house
I have come to see;
Beneath the eaves, my thoughts run wild
As the growing plants… |
Minamoto no Shunrai
源俊頼
'Simply moving and elegant'