Tag Archives: suruga

Shiki koi sanshu uta’awase – Summer

Summer

Left

夏くればかみにあふひの草つみてかざしにいのるひとにばかりぞ

natsu kureba
kami ni aoi no
kusa tsumite
kazashi ni inoru
hito ni bakari zo
When the summer comes
For the God, hollyhocks
 Are plucked, and for a
Prayer placed in the hair of
All folk, every one!

7

夏草も茂りにければ駿河なる田子のうらなへ今やひくらん

natsu kusa mo
shigerinikereba
suruga naru
tago no ura nae
ima ya hikuran
The summer grasses, too,
Have grown lush, so
As Suruga’s
Tago Bay,
Do they now extend their charm?

8

夏虫のやどるにまつは色ならで春秋空にうつろひやする

natsumushi no
yadoru ni matsu wa
iro narade
haru aki sora ni
utsuroi ya suru
The summer insects
Lodge upon the pines
Unchanging hues;
Is it the spring and autumn skies
Which fade away?

9

Right

卯花の咲く夏の夜はやみなれどかきねにやどる月かとぞみる

u no hana no
saku natsu no yo wa
yami naredo
kakine ni yadoru
tsuki ka to zo miru
The deutzia flowers
Bloom upon a summer night
‘Tis dark, yet
Lodged upon my brushwood fence
I wonder if I see the moon?

10

五月きぬことかたらはむほととぎす君にあふちの花も咲きけり

satsuki kinu
koto katarawamu
hototogisu
kimi ni auchi no
hana mo sakikeri
That the Fifth Month has come
Is announced by
The cuckoo:
For you, the chinaberry
Blossoms, too, have bloomed.

11

空蝉のからにはあらで置く露の身をあらたむる心なるべし

utsusemi no
kara ni wa arade
oku tsuyu no
mi o aratamuru
kokoro narubeshi
A cicada’s shed
Shell I am not, for
The dripping dew
Does refresh my flesh, or
So my heart seems to feel.

12

Love 73

Left (Tie).

さぞなげく戀をするがの字津の山うつゝの夢のまたしみえねば

sazo nageku
koi o suruga no
utsu no yama
utsutsu no yume no
mata shi mieneba
Grieving as he
In love by Suruga’s
Utsu Mountain,
When reality is but a dream
I never will see more.

145

Right (Tie).

はまゆふやかさなる山の幾重ともいさしら雲のそこの面影

hamayū ya
kasanaru yama no
ikue tomo
isa shirakumo no
soko no omokage
How many lily leaves of
Overlapping mountain
Folds I have crossed
I know not, yet on the distant clouds’
Surface do I still see her face.

146

SKKS X: 904

While at Utsu Mountain in Suruga, he thought of someone he had been meeting and sent this to the capital.

するがなるうつの山邊のうつゝにも夢にも人にあはぬなりけり

suruga naru
utsu no yamabe no
utsutsu ni mo
yume ni mo hito ni
awanu narikeri
In Suruga
At the Utsu mountains
In truth and
In my dreams she
Is nowhere to be seen…

Ariwara no Narihira
在原業平