Summer
Left
夏くればかみにあふひの草つみてかざしにいのるひとにばかりぞ
natsu kureba kami ni aoi no kusa tsumite kazashi ni inoru hito ni bakari zo | When the summer comes For the God, hollyhocks Are plucked, and for a Prayer placed in the hair of All folk, every one! |
7
夏草も茂りにければ駿河なる田子のうらなへ今やひくらん
natsu kusa mo shigerinikereba suruga naru tago no ura nae ima ya hikuran | The summer grasses, too, Have grown lush, so As Suruga’s Tago Bay, Do they now extend their charm? |
8
夏虫のやどるにまつは色ならで春秋空にうつろひやする
natsumushi no yadoru ni matsu wa iro narade haru aki sora ni utsuroi ya suru | The summer insects Lodge upon the pines Unchanging hues; Is it the spring and autumn skies Which fade away? |
9
Right
卯花の咲く夏の夜はやみなれどかきねにやどる月かとぞみる
u no hana no saku natsu no yo wa yami naredo kakine ni yadoru tsuki ka to zo miru | The deutzia flowers Bloom upon a summer night ‘Tis dark, yet Lodged upon my brushwood fence I wonder if I see the moon? |
10
五月きぬことかたらはむほととぎす君にあふちの花も咲きけり
satsuki kinu koto katarawamu hototogisu kimi ni auchi no hana mo sakikeri | That the Fifth Month has come Is announced by The cuckoo: For you, the chinaberry Blossoms, too, have bloomed. |
11
空蝉のからにはあらで置く露の身をあらたむる心なるべし
utsusemi no kara ni wa arade oku tsuyu no mi o aratamuru kokoro narubeshi | A cicada’s shed Shell I am not, for The dripping dew Does refresh my flesh, or So my heart seems to feel. |
12
駿河の海おしへに生ふる浜つづら汝を頼み母に違ひぬ
suruga no umi wosipe ni opuru pamatudura imasi wo tanomi papa ni tagapinu | By the sea at Suruga Growing on the rocks Is moonseed on the beach—just so Do I cling to you Despite my mother’s warnings… |
駿河なる宇津の山辺の現にも夢にも人に逢はぬなりけり
suruga naru
utsu no yamabe no
utsutsu ni mo
yume ni mo hito ni
awanu narikeri |
In Suruga
At Utsu Mountain
In truth and
In my dreams she
Is nowhere to be seen… |
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
焼津辺に我が行きしかば駿河なる阿倍の市道に逢ひし子らはも
yakidupe ni
wa ga yukisikaba
suruganaru
abe no itidi ni
aisi kora pa mo |
To Yakizue
Did I go once, and
In Suruga
On the road to Abe Market
Did I meet a girl! |
駿河なる打津の山べのうつゝにも夢にも人にあはぬなりけり
suruganaru
utu no yamabe no
ututu ni mo
yume ni mo Fito ni
aFanu narikeri |
In Suruga
By Utsu Mount
In reality
And in my dreams, my love
I meet no more… |
Left (Tie).
さぞなげく戀をするがの字津の山うつゝの夢のまたしみえねば
sazo nageku
koi o suruga no
utsu no yama
utsutsu no yume no
mata shi mieneba |
Grieving as he
In love by Suruga’s
Utsu Mountain,
When reality is but a dream
I never will see more. |
145
Right (Tie).
はまゆふやかさなる山の幾重ともいさしら雲のそこの面影
hamayū ya
kasanaru yama no
ikue tomo
isa shirakumo no
soko no omokage |
How many lily leaves of
Overlapping mountain
Folds I have crossed
I know not, yet on the distant clouds’
Surface do I still see her face. |
146
人知れぬ思ひするがの國にこそ身をこがらしのもりはありけれ
Fito sirenu
omoFi suruga no
kuni ni koso
mi wo kogarasi no
mori Fa arikere |
Unknown to all,
I love, as in Suruga
Province,
Kogarashi Forest, burning with wind
Fanned fire, does lie. |
On orange blossom.
するが地や花橘も茶匂ひ
suruga ji ya
hana tachibana mo
cha no nioi |
On the road to Suruga
The orange blossoms’
Scent is strong as tea. |
(1694)
While at Utsu Mountain in Suruga, he thought of someone he had been meeting and sent this to the capital.
するがなるうつの山邊のうつゝにも夢にも人にあはぬなりけり
suruga naru
utsu no yamabe no
utsutsu ni mo
yume ni mo hito ni
awanu narikeri |
In Suruga
At the Utsu mountains
In truth and
In my dreams she
Is nowhere to be seen… |
Ariwara no Narihira
在原業平
Topic unknown.
するがなるたごの浦浪たたぬひはあれども君をこひぬ日ぞなき
suruga naru
tago no uranami
tatanu Fi Fa
aredomo kimi wo
koFinu Fi Fa nasi |
In Suruga
At Tago beach the waves
Break not, on the odd day,
But you:
Never comes the day I do not love you. |
Anonymous
'Simply moving and elegant'