Tag Archives: Takanobu

Love III: 5

Left.

我戀は涙の雨の世にふりて袖より外にあらはれにけり

wa ga koi wa
namida no ame no
yo ni furite
sode yori hoka ni
arawarenikeri
My love
With a rain of tears
Has filled the world, and
In places other than my sleeves
Has been revealed.

Kenshō.

729

Right (Win).

人知れぬ心のうちに染めし色も千入になれば隱れざりけり

hito shirenu
kokoro no uchi ni
someshi iro mo
chishio ni nareba
kakurezarikeri
Unknown to all
Within my heart
Stained with passion’s hues
A thousand times over
I could hide no longer!

Lord Takanobu.

730

Left and Right both have nothing to say.

In judgement: the Left’s ‘in places other than my sleeves’ (sode yori hoka ni) is a little old-fashioned. It does not win over the Right’s ‘thousand times’

Love II: 29

Left (Tie).

思へただただよそよその人だにも別るる道は悲しからずや

omoe tada
tada yosoyoso no
hito dani mo
wakaruru michi wa
kanashikarazu ya
Just think:
From a simple
Stranger, too,
The path of parting
Is sad, indeed, is it not?

Lord Kanemune

717

Right.

又と思ひしほどの別だに名残は生ける心地やはせじ

kureba mata
omoishi hodo no
wakare dani
nagori wa ikeru
kokochi ya wa seji
‘With sunset, once again,’
I thought then, and
Even that parting’s pain
Lingered, living,
In my heart – but no more…

Lord Takanobu

718

The Gentlemen of the Right state: we find no faults in the Left’s poem – other than the excessive repetition! The Gentlemen of the Left state: we find no faults in the Right’s poem.

Shunzei’s judgement: the Left demonstrates the sadness of the present parting compare to that from a stranger, while the Right expresses the pain of the present parting by comparison with a morning after. Once again, these are of the same quality, lacking particular faults or noteworthy elements, and thus the round ties.

Love II: 22

Left (Tie).

唐衣重ぬる契朽ちずして幾夜の露をうち拂ふらん

karakoromo
kasanuru chigiri
kuchizushite
iku yo no tsuyu o
uchiharauran
Cathay robes
Piled together mark our vow
Unbroken
;
How many night’s dewfall
Will they sleep away?

A Servant Girl

703

Right.

夜を重ねかへす衣のうらみても現までとは思はざりしを

yo o kasane
kaesu koromo no
uramite mo
utsutsu made to wa
omowazarishi o
Night piled on night
With robes reversed and
Hating you;
That it would be real one day
I never did imagine!

Lord Takanobu

704

Left and Right together state they find no faults worth mentioning.

Shunzei’s judgement: the Left seems to have taken a poem saying ‘truth has broken not, and now we meet again’ (shin’nyo kuchisezu aimitsuru kana) and deepened the conception. The Right, wearing clothes night after night and not thinking it would ‘become real’ (utsutsu made) seems a rather pointless activity. The poems are of the same quality.

Love II: 18

Left (Tie).

風荒きもとあらの小萩袖に見て更け行夜半におもる白露

kaze araki
moto’ara no kohagi
sode ni mite
fukeyuku yowa ni
omoru shiratsuyu
The wind, rough,
Speckles the little bush clover;
Upon my sleeves
At midnight
Heavy lie silven dewdrops.


Lord Sada’ie
.

695

Right.

來ぬひとを何にかこたん山の端の月は待出でて小夜更けにけり

konu hito o
nani ni ka kotan
yama no hashi no
tsuki wa machi’idete
sayo fukenikeri
A man who comes not –
For what should I sigh?
The mountains’ edge
Awaits the emerging moon,
As evening wears on.

Lord Takanobu.

696

Left and Right, again, state they find no faults.

Shunzei’s judgement: the Left’s ‘upon my sleeves’ (sode ni mite) seems to go well with the conception, but that conception itself is not expressed in the poem’s diction. The Right’s ‘for what should I sigh?’ simply expresses the conception in its diction. They are of the same quality and should tie.

Love II: 10

Left (Tie).

生けらばと誓ふその日も猶來ずはあたりの雲を我と眺めよ

ikeraba to
chikau sono hi mo
nao kozu wa
atari no kumo o
ware to nagameyo
Had I lived…think on
That day you vowed, and
Yet came not;
On the clouds close by
Gaze and think of me…

A Servant Girl.

679

Right.

言の葉にしばしもとまる露の命かけんかけじは君にまかせつ

koto no ha ni
shibashi mo tomaru
tsuyu no inochi
kaken kakeji wa
kimi ni makasetsu
Words that
Remain so briefly –
A dewdrop life –
To give them, or give them not,
That I leave to you!

Lord Takanobu.

680

The Gentlemen of the Right state: there is nothing particularly at fault with the Left’s poem. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem is not that good.

Shunzei’s judgement: mentioning ‘the clouds close by’ (atari no kumo) and ‘remain so briefly –as does life’ (shibashi mo tomaru inochi) gives both poems a sense of pathos. I would say they are of the same quality.

Love II: 3

Left (Win).

ながらへむ契までをば知らずとも一夜が程も神を頼まん

nagaraemu
chigiri made oba
shirazu tomo
hitoyo ga hodo mo
kami o tanoman
How long
Our bond will last
I know not, yet
For just this one night
Will I pray to the God.

Lord Suetsune.

665

Right.

祈事を神も違ふる身なりせばつらかれとこそ今は祈らめ

inorigoto o
kami mo tagauru
mi nariseba
tsurakare to koso
ima wa inorame
My desire
Even the Gods do ignore –
Should that be my fate,
I will pray for pain
This time!

Lord Takanobu.

666

The Gentlemen of the Right state: we have nothing in particular to say about the Left’s poem. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem has nothing unusual in its conception, and additionally, the initial line is grating, even though this is something which has long been composed about.

Shunzei’s judgement: just as the Gentlemen of the Left have said, the Right’s poem contains too many similar expressions. The Left’s poem, while it sounds like the poet has no care beyond the present night, should win.

Love I: 30

Left (Win)

面影は教へし宿に先立ちてこたへぬ風の松に吹聲

omokage wa
oshieshi yado ni
sakidachite
kotaenu kaze no
matsu ni fuku koe
I caught a glimpse, and
Heard of her house, but
She left, and
My only reply is the wind
Blowing through the pines…

Lord Sada’ie.

659

Right.

尋ぬればためしやはなき幻の世を隔てたる浪の上にも

tazunureba
tameshi ya wa naki
maboroshi no
yo o hedatetaru
nami no ue ni
When I go calling,
No guide is there to take
Me though the world of illusion
On my way
Across the waves…

Lord Takanobu.

660

The Gentlemen of both the Left and Right state that they find no faults in the opposing poem.

Shunzei’s judgement: both poems sound most tasteful [yū ni kikoehaberu], but the final section of the Left’s poem is slightly superior

Love I: 24

Left (Win).

忘れずよほのぼの人を三嶋江のたそがれなりし蘆のまよひに

wasurezu yo
honobono hito o
mishimae no
tasogare narishi
ashi no mayoi ni
Never will I forget you
Who I glimpsed faintly
In the dusk of Mishima Bay
A single reed
Causes confusion.

A Servant Girl.

647

Right.

花の色に移る心は山櫻霞のまより思ひそめてき

hana no iro ni
utsuru kokoro wa
yamazakura
kasumi no ma yori
omoisometeki
A blossom’s hue
Has caught my heart;
A mountain cherry
Through the parted mists
Has set me on the path of love.

Lord Takanobu.

648

The Gentlemen of the Right state: saying simply ‘dusk’ (tasogare) when it should be ‘the hour of dusk’ (tasogare toki) sounds somewhat strange. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem is composed to recall the Kokinshū’s ‘A mountain cherry through the drifting mists’ (yamazakura kasumi no ma yori), but is inferior to the original.

Shunzei’s judgement: in regard to the Left’s poem, it is certainly the case that, even without the ‘hour’, ‘in the dusk’ is a standard expression. The Right’s poem sounds old-fashioned. The Left, though, does not sound unpleasant, even though its mentioning of ‘never will I forget’ (wasurezu yo) recollects ‘a tiled kiln’. It should win.

Love I: 15

Left.

いかでもと思し妹が有樣は語る人までなつかしきかな

ikade mo to
omoishi imo ga
arisama wa
kataru hito made
natsukashiki kana
Somehow,
She has filled my thoughts, and
When she is described,
Even the one telling me
Seems more dear!

Lord Kanemune.

629.

Right.

雲間より聲を殘して歸る鳫聞かずはかゝる眺めせましや

kumoma yori
koe o nokoshite
kaeru kari
kikazu wa kakaru
nagamesemashi ya
From out the space between the clouds
Linger the cries
Of geese, homeward bound;
Had I not heard them,
I would not be so sunk in thought!

Lord Takanobu.

630

The Gentlemen of the Right state: the use of the diction of ‘description’ (arisama) in the Left’s poem is inappropriate for the style of the poem. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem is no more than a pedestrian poem on homeward-bound geese.

Shunzei’s judgement: The Left certainly does sound most mundane and unpoetic. As for the Right, while it seems like an evocative poem addressed to the topic of homeward-bound geese, is it not difficult for geese, or people, to leave behind their cries? In addition, it is unclear what sort of thoughts it is that occupy the poet. Both poems’ style lacks clarity. Thus, they are comparable and the round must tie.

Love I: 12

Left (Win).

忍つゝこの世盡きなば思ふこと苔の下にや共に朽なん

shinobitsutsu
kono yo tsukinaba
omou koto
koke no shita ni ya
tomo ni kuchinan
Continually concealing:
Should this world end, then
My love for you
Beneath the moss,
With me, would rot away…

Lord Ari’ie.

623

Right.

あくがるゝ心の誰が床に行てあやむばかりの夢に見ゆらん

akugaruru
kokoro no tare ga
toko ni yukite
ayamu bakari no
yume ni miyuran
Summoned
My heart to someone’s
Bed does go;
Simply a strange
Dream, would she see?

Lord Takanobu.

624

The Gentlemen of both Left and Right state: the final section of the other team’s poem is not bad.

Shunzei’s judgement: while I feel that the conception and diction of both poems seems fine [sugata kotoba yoroshiku miehaberu], the Right’s heart, flitting off to someone quite plainly, seems rather frivolous. The Left’s ‘beneath the moss’ (koke no shita ni ya) closely resembles the conception of the topic. It should win.