Tag Archives: Takanobu

Love I: 4

Left (Win).

靡かじな海士の藻塩火焚き初めて煙は空にくゆりわぶ共

nabikaji na
ama no moshiobi
takisomete
kemuri wa sora ni
kuyuriwabutomo
She has not so much as waved to me, yet
The fisher-folk salt fires
Have begun to kindle and
The smoke into the skies
Has yet to rise…

Lord Sada’ie.

607

ight.

葦の屋の隙漏る雨の雫こそ音聞かぬより袖は濡れけれ

ashi no ya no
hima moru ame no
shizuku koso
oto kikanu yori
sode wa nurekeri
Through a roof of reeds’
Chinks, drenching rain
Drops
Make no sound, yet
Soak my sleeves.

Lord Takanobu.

608

The Right state that it should be kuyuru in the Left’s poem – and that they are not accustomed to hearing kuyuri. The Left state that, ‘while the rain falling on a roof of reeds would make no sound, once it became drops dripping through, it would. In addition, while it “makes no sound”, how can it be love?’

Shunzei’s judgement: The gentlemen of the Right’s claim that the Left’s poem should be kuyuri is incorrect. This is simply a case of the same diction as in utsuru-utsuri, todomaru-todomari – I should not have to give more examples. In form the poems do have good and bad points [utazama zen’aku arubeki]. I have the feeling I have recently seen something similar to the Right’s metaphorical use of a roof of reeds. Or maybe it was not that recently. The Left’s ‘has yet to rise’ seems better. I shall make it the winner.

Winter II: 29

Left (Win).

これやこの三世の佛も諸人も名をあらはして明るしのゝめ

kore ya kono
miyo no hotoke mo
morobito mo
na o arawashite
akuru shinonome
Is it now that with
The three worlds’ Buddhas’ and
The many folks’
Names announced
Dawn touches the eastern sky?

Lord Kanemune.

597

Right.

冬深き在明の月の明け方に名乘りて出づる雲の上人

fuyu fukaki
ariake no tsuki no
akekata ni
nanorite izuru
kumo no uebito
In the depths of winter
When the moon to dawn
Brings brightness
They give their names and depart –
Those folk above the clouds…

Lord Takanobu.

598

The Gentlemen of the Right state: we find no faults in the Left’s poem. The Gentlemen of the Left state: the Buddhas’ names are recited at other times than the Ceremony of Reciting the Buddhas’ Names. In response: recitation of the names at around the twentieth day of the Twelfth Month is the Buddhas’ Names ceremony.

Shunzei’s judgement: that the Left’s poem has no faults, the Right have already said. Is the courtiers giving their names and leaving with the dawn reminiscent of the Buddhas’ names ceremony? It seems to be drawing on that old song, ‘when the dawntime moon brings brightness, announcing his name on leaving, is the cuckoo!’ The faultless poem wins.

Winter II: 23

Left (Win).

埋火のあたりの円居飽かぬ間は夜床の衾よそにこそ見れ

uzumibi no
atari no matoi
akanu ma wa
yodoko no fusuma
yoso ni koso mire
A charcoal fire-pit,
And friendly folk gathered around:
While I would not have it end
My night time bedding
Seems of little point!

Lord Kanemune.

585

Right.

片敷きの袖冴え渡る冬の夜は床に衾の甲斐も無きかな

katashiki no
sode saewataru
fuyu no yo wa
toko ni fusuma no
kai mo naki kana
Just my single
Sleeve is so chill
On this winter’s night,
The blankets on my bed
Seem to do no good at all…

Lord Takanobu.

586

The Gentlemen of the Right state: we wonder about the use of ‘bedding of little point’ (fusuma yoso ni)? The Gentlemen of the Left state: we find no faults in the Right’s poem.

Shunzei’s judgement: Both poems are on ‘bedding’ (fusuma), with the Left saying that it seems of little purpose at a gathering around a charcoal fire-pit, and the Right, that it seems to be thin when the cold comes. So, we go from it doing no good, even if you do have it on, to it being pointless when you are happy and warm. What point are these poems trying to make, I wonder? The Left should win.

Winter II: 16

Left (Win).

幾年に我なりぬらん椎柴のしばしはせても嬉しかりしを

ikutose ni
ware narinuran
shiishiba no
shibashi wa setemo
ureshikarishi o
How many years
Has it been since I
Broke the brushwood to reach Fourth Rank?
I has been a while, and yet
I was happy then…

Lord Kanemune.

571

Right.

位山道の椎柴年ふりて超え行く人ぞ羨まれける

kuraiyama
michi no shiishiba
toshi furite
koeyuku hito zo
urayamarekeru
Rank is a mountain
Trail; the brushwood I broke to reach the Fourth
Some years ago, and
Those men who cross to greater heights,
How I do envy them!

Lord Takanobu.

572

Both teams say that their poems are ‘no more than an expression of personal dissatisfaction’.

Shunzei’s judgement: Both poems are, indeed, similar personal laments [jukkai]. The Right’s ‘trail; the brushwood’ (michi no shiishiba) sounds more modern. The Left’s poem, though, should win.

Winter II: 4

Left (Win).

一年を眺め盡せる朝戸出に薄雪氷るさびしさの果て

hitotose o
nagametsukuseru
asatode ni
usuyuki kōru
sabishisa no hate
All throughout the year
Have I gazed, until I can do no more, then
Opening my door this morning
A light fall of frozen snow
Brings me to the ends of sorrow…

Lord Sada’ie.

547

Right.

人をさへ訪はでこそ見れ今朝の雪を我踏み分けん跡の惜しきに

hito o sae
towade koso mire
kesa no yuki o
ware fumiwaken
ato no oshiki ni
Even you,
I will not call upon, gazing
At this morning’s snow,
Should I tread through it,
I would regret the tracks I’d leave…

Lord Takanobu.

548

The Right state that the Left’s poem is ‘overblown and intimidating’ [yuyushigeni odosaretari]. The Left merely state the Right’s poem is ‘unremarkable’ [tsune no koto nari].

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘All throughout the year have I gazed, until I can do no more’ (hitotose o nagametsukushi), followed by ‘the ends of sorrow’ (sabishisa no hate), gives the impression that the snow must be extremely deep, but saying ‘a light fall of frozen snow’ (usuyuki koru) sounds contrary to the content. The Right’s ‘even you, I will not call upon’ (hito o sae towazu) and ‘should I tread through it, I would regret the tracks’ (ware fumiwaken ato no oshiki ni) more than being trite in conception [tsune no kokoro], is direct in diction [kotoba kudakete], and sounds overly definite [amari tashika ni kikoete], so the conception of ‘I will not call upon, gazing’ (towade koso mire) is inferior to that of ‘light snow’ (usuyuki).

Winter I: 30

Left (Win).

芹河の浪も昔に立かへり御幸絶えせぬ嵯峨の山嵐

serikawa no
nami mo mukashi ni
tachikaeri
miyuki taesenu
saga no yama’arashi
Seri River’s
Waves, too, in ancient times,
Would rise and fall;
A Progress as endless as
The storm winds on Mount Saga.

A Servant Girl.

539

Right.

御幸せし野邊の古道踏み分て跡絶えせぬは芹川の水

miyuki seshi
nobe no furumichi
fumiwakete
ato taesenu wa
serikawa no mizu
A progress passed
Across the plain’s old trails,
Well trod,
The traces will endure
As do the waters of Seri River…

Lord Takanobu.

540

Neither team finds any fault this round.

Shunzei’s judgement: Both poems have the conception [kokoro] of ‘Seri River’ (serikawa) and ‘endless Progress’ (miyuki taesenu), and there is not much between them in terms of winning or losing, but the Left’s ‘storm winds on Mount Saga’ (saga no yama’arashi) seems to blow a bit more strongly today!

Winter I: 19

Left (Win).

風寒み今日も霙の降る里は吉野の山の雪げなりけり

kaze samumi
kyō mo mizore no
furu sato wa
yoshino no yama no
yukige narikeri
A chill breeze brings
Sleet, today,
Falling as on the ancient estate on
Yoshino mountain
Did snows fall once…

A Servant Girl.

517

Right.

嵐吹く木葉こきまぜ霙降りさびしかりける山の奧かな

arashi fuku
konoha kokimaze
mizore furi
sabishikarikeru
yama no oku kana
The storm wind blows
Leaves mixed in with
Falling sleet;
How lonely it is
Here within the mountains…

Takanobu.

518

Neither team finds any fault with the other’s poem this round.

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘Sleet, today, falling as on the ancient estate’ (kyō mo mizore no furu sato wa), preceding ‘on Yoshino mountain did snows fall once’, reflects the conception of ‘Where once I lived, to the mount of Yoshino was so close’ (Furusato Fa yosino no yama si tikakereba) and seems splendid [ito yoroshiku miehabere]. The Right’s ‘How lonely it is here within the mountains’ (sabishikarikeru yama no oku kana) as a final section is most acceptable in terms of style [mottomo shokisubeki no tei], but the initial ‘leaves mixed in’ (konoha kokimaze) sounds as if this had been done with some human hand. Thus, the Left with matched initial and final sections, must win.

Winter I: 13

Left (Win).

見し秋を何に殘さん草の原ひとつに變る野邊のけしきに

mishi aki o
nani ni nokosan
kusa no hara
hitotsu ni kawaru
nobe no keshiki ni
Of the sights of autumn
What should I recall?
The fields of grasses
Have become but one
Single plain within my view…

A Servant Girl.

505

Right.

霜枯の野邊のあはれを見ぬ人や秋の色には心とめけむ

shimogare no
nobe no aware o
minu hito ya
aki no iro ni wa
kokoro tomekemu
A frost-burned
Plain – so sad:
Can one who’s viewed it not
Hold the hues of autumn
Within his heart?

Lord Takanobu.

506

The Right state that the phrase ‘fields of grasses’ (kusa no hara) ‘sounds poor’ [kikiyokarazu]. The Left state that the Right’s poem is ‘antiquated’ [furumekashi].

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘What should I recall? The fields of grasses’ (nani ni nokosan kusa no hara) is charming [en ni koso haberumere]. The gentlemen of the Right’s reasoning for finding fault with ‘fields of grasses’ is highly flawed [mottomo utata aru ni ya]. Murasaki Shikibu was better at writing prose than composing poems. Thus, The Festival of the Cherry Blossoms is particularly charming [koto ni en’naru mono nari]. It is highly regrettable for one to compose poetry without having read The Tale of Genji. The Right’s poem does not appear poor in diction and conception [kokoro kotoba ashiku wa miezaru]. However, it is extremely mundane in style [tsune no tei narubeshi]. The Left’s poem is better, and I make it the winner.

Winter I: 7

Left (Win).

さまざまの花をば菊に分とめて墻根に知らぬ霜枯の比

samazama no
hana o ba kiku ni
waketomete
kakine ni shiranu
shimogare no koro
Of all the many
Flowers, the chrysanthemums
Alone are last;
I knew not they were by the fence, and
Now burned by frost…

A Servant Girl.

493

Right.

移ろふか又咲花もなき花と菊にも染めつ深き心を

utsurou ka
mata saku hana mo
naki hana to
kiku ni mo sometsu
fukaki kokoro o
Is it their changing hues?
Later blooming flowers
Are there flowers none, so
The chrysanthemums stain
The depths of my heart…

Lord Takanobu.

494

The Right state that the Left’s poem is difficult to understand, and that it would have better to have had ‘unknown to all’ (shirarenu) in place of ‘I knew not’ (shiranu).The Left state that the ‘diction of the Right’s poem does not flow smoothly’ [kotoba, todokohoritari].

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘alone at last’ (waketomete) is something I wonder at the meaning of, however, the final section is excellent [yoroshiku haberubeshi]. The Right’s poem appears to express the conception [kokoro aru yō ni wa haberu o], but due to the dual use of ‘flowers’ (hana), ‘chrysanthemums’ (kiku) are reduced to a hidden topic [kakushidai naru yō naru], and this sounds insufficient. The Left wins.

Winter I: 3

Left.

かつ惜しむ眺めも移る庭の色よ何を梢の冬に殘さん

katsuoshimu
nagame mo utsuru
niwa no iro yo
nani o kozue no
fuyu ni nokosan
A slight regret I feel, as
My gaze shifts
With the garden’s hues;
What of the treetops
Will remain in winter?

Lord Sada’ie.

485

Right.

散り積もる紅葉かき分來て見れば色さへ深き山路なりけり

chiritsumoru
momiji kakiwake
kitemireba
iro sae fukaki
yamaji narikeri
Fallen in drifts,
Forging through the scarlet leaves
I come, and see
The depth of colour laid
Upon the mountain paths.

Lord Takanobu.

486

The Right state that the Left’s poem is lacking in conception [kokoro yukazu]. The Left respond that the Right’s poem, as in the previous round, is old-fashioned in both conception and diction [kokoro kotoba onaji yō ni furumekashi].

Shunzei’s judgement: The Left’s poem does seem to have some conception about it, despite the Right’s criticism of this as lacking. Although the Right’s ‘depths of colour’ (iro sae fukaki) appears easy to grasp, again, the round should tie.