Tag Archives: Takanobu

Love V: 1

Left.
昔我振分髪を見てしより戀に亂て老いぞしにける

mukashi ware
furiwakegami o
miteshi yori
koi ni midarete
oi zo shinikeru
Long ago, I,
Your hair, bunched on either side,
Did glimpse, and ever since
In a confusion of love
Have I grown old.

Lord Suetsune.
841

Right (Win).
色に染む心は同じ昔にて人のつらきに老を知るかな

iro ni somuru
kokoro wa onaji
mukashi nite
hito no turaki ni
oi o shiru kana
Being charmed by beauty
My heart is just the same
As long ago, but
How cruel for me now,
Feeling my age…

Lord Takanobu.
842

The Right state: ‘Your hair, bunched on either side’ (furiwakegami) appears very abruptly. In addition, we wonder about the appropriateness of evoking youthful love. The Left state: the Right’s poem has no faults to indicate.

In judgement: the confusion evoked by ‘your hair, bunched on either side’ seems to have lasted rather too long. The Right’s poem sounds exactly as it should be. Thus, the Right should win.

Love IV: 27

Left.
來ぬ床は明る頼みもなき物をひまや白むと待ぞあやしき

konu toko wa
akuru tanomi mo
naki mono o
hima ya shiromu to
matsu zo ayashiki
An unvisited bed,
Of light has
No hope, but
Brightening through my bedroom door
Is what I am awaiting – how strange…

Lord Kanemune.
833

Right (Win).
頼めつゝ更けゆく夜半を歎きても鳥の音をやは待あかしつる

tanometsutsu
fukeyuku yowa o
nagekitemo
tori no ne o ya wa
matsu akashitsuru
Time and again he’d say he’d come, and
Through the deepening night
I’d grieve, but
Is it now for the first bird call
That I have awaited the dawn?

Lord Takanobu.
834

The Right state: ‘Unvisited bed’ (konu toko) sounds as if it is the bed doing the visiting. The Left state: we do not feel that the Right’s poem expresses its intended sense fully.

In judgement: I feel it sounds better to say that ‘through the deepening night’ (fukeyuku yowa) ‘is it now for the first bird call’ (tori no ne o ya wa) that one waits, rather than that one is in ‘an unvisited bed’ (konu toko) waiting for ‘brightening through my bedroom door’ (hima ya shiromu).

Love IV: 19

Left (Win).
つれなくて今日も過ぬと思には暮るゝ空さへ恨めしき哉

tsurenakute
kyō mo suginu to
omou ni wa
kururu sora sae
urameshiki kana
Heartlessly
Has she spent today,
I think, and
Evening the darkening sky
Do I despise!

Lord Suetsune.
817

Right.
あやにくに物ぞ悲しき待ちし日は曇る空さへ嬉しかりしを

ayaniku ni
mono zo kanashiki
machishi hi wa
kumoru sora sae
ureshikarishi o
Unexpectedly,
All is sadness;
All day I waited, and
The very clouding of the sky
Was a joy, but…

Lord Takanobu.
818

The Right: we find no faults to mention. The Left state: ‘The very clouding’ (kumoru sae koso) does not sound like a reference to the evening.

In judgement: in the Right’s poem, as it begins with  ‘unexpectedly’ (ayaniku ni), it then becomes unnecessary to mention clouding. The Left’s poem is pleasant. It should win.

Love IV: 7

Left.
今朝よりはさらば涙にまかせてん絞り逢ふべき袖の雫か

kesa yori wa
saraba namida ni
makaseten
shiboriaubeki
sode no shizuku ka
From this morning
Should it be that my tears
I will just let fall, for
I cannot wring out
These droplets from my sleeves…

Lord Suetsune.
793

Right.
我ごとく人や戀しき見るまゝにやがてしぼるゝ朝顔の花

ware gotoku
hito ya koishiki
miru mama ni
yagate shiboruru
asagao no hana
As much as I
Is there anyone in love?
While watching,
Soon enough languish,
The morning glory blooms…

Lord Takanobu.
794

The Right state: is saying ‘From this morning’ (kesa yori wa) suggesting that the feelings have particularly arisen this morning? In response: this is simply the style of poetry. It is commonplace to use expressions such as ‘today it is that’ (kyō wa sa wa) or ‘now it is that’ (ima wa sa wa). The Left state: the initial two lines of the Right’s poem pay no attention to style.

In judgement: the Left’s poem, commencing ‘From this morning’ (kesa yori wa) and then saying ‘Should it be that my tears’ (saraba namida ni) does not seem poor. I do wonder about the final ‘These droplets from my sleeves’ (sode no shizuku ka), though. As for the Right’s poem, I do not feel that the initial two lines lack attention to style. The entirety of both teams comments display no knowledge of poetry, and fail to identify the merits or faults of the opposing poems. I feel that both the Left and the Right poems this round are elegant. Thus, the round should tie.

Love IV: 4

Left.
つれなさの類までやはつらからぬ月をも愛でじ在明の空

tsurenasa no
tagui made ya wa
tsurakaranu
tsuki o mo medeji
ariake no sora
Heartless on parting are you,
And just so is the
Indifferent
Moon – no more will I care for it! –
In the sky at dawn.

Lord Ari’ie.
787

Right (Win).
逢ふと見る情もつらし暁の露のみ深き夢の通い路

au to miru
nasake mo tsurashi
akatsuki no
tsuyu nomi fukaki
yume no kayoiji
We met, I saw, and
How fond were you, but how cruel
The dawn, when
I was drenched with dew alone from
The path of dreams…

Lord Takanobu.
788

The Gentlemen of the Right state: if the Left allude to the poem ‘At the dawning / How cruel it seemed / To part’, then this poem refers to the cruelty of a lover, but their poem suggests that the moon is the cruel one. Is this appropriate? In response: ‘At the dawning / How cruel it seemed’ can also be interpreted as referring to the moon. The Gentlemen of the Left state: the Right use the diction ‘fond’ (nasake), but the sense of this does not follow in the poem.

In judgement: the Left builds on the poem which starts ‘At the dawning / How cruel it seemed / To part, but’ and then says more than the lover’s heartlessness, ‘The fading moon / Cared not at all.’ So, given that this is the case, it’s not really saying anything different from ‘No more will I care for the moon!’ As for the Right, it sounds as if the lover’s fondness appears in the ‘dream’ (yume), but the final section seems good. The Right’s poem is somewhat superior.

Love III: 28

Left.
いかなりし世世の報ひのつらさにてこの年月に弱らざるらん

ika narishi
yoyo no mukui no
tsurasa nite
kono toshitsuki ni
yowarazaruran
How many are
My lives blessed with
Pain alone, that
Through these passing years and months
It shows no sign of weakening?

Lord Sada’ie
775

Right.
年経にしつらきに堪へてながらふと聞かれんさへぞ今は悲しき

toshi henishi
tsuraki ni taete
nagarau to
kikaren sae zo
ima wa kanashiki
The years have passed
In nothing but pain
On and on;
All you would hear from me, though,
Is that, now, I am sad.

Lord Takanobu
776

The Right state: ‘It shows no sign of weakening’ [yowarazaruran] seems unsatisfactory in its  placement in this poem. The Left state: there are no faults to inidicate.

In judgement: the Left’s second section seems fine, but the initial section’s ‘pain alone’ (tsurasa)  sounds overly forceful. However, in the Right’s poem ‘All you would hear from me, though, is that, now, I am sad’ (kikaren sae zo ima wa kanashiki) in the final section seems both overly explicit and somewhat weak. I cannot award a win this round.

Love III: 19

Left.
引かへて荒き氣色をみだらおのこまごまとこそ恨かけつれ

hikikaete
araki keshiki o
midarao no
komagoma to koso
uramikaketure
You have changed, and
Dishevelled in appearance
As a piebald
Colt, you are not, yet
I hate you still!

Kenshō
757

Right (Win).
露しげき秋の野も狭の眞葛原いつまでよその物と聞きけん

tsuyu shigeki
aki no no mo se no
makuzubara
itsu made yoso no
mono to kikiken
Dew drenched,
The autumn field is all
Covered with kuzu,
For how long will such distant
Whispers reach me?

Lord Takanobu
758

The Right state: the Left’s poem sounds pretentious. We are also unable to accept the use of ‘colt, you are not’ (komagoma). The Left state: the Right’s poem sounds archaic.

In judgement: ‘Dishevelled in appearance as a piebald’ (araki keshiki o midarao) is entirely unacceptable style. As for ‘covered with kuzu’, while ‘field is all’ (no mo se) is also undesirable, the final section is elegant. It should win over ‘piebald’.

Love III: 13

Left (Win).

やすらひに出にし人の通ひ路を古き野原と今日は見る哉

yasurai ni
idenishi hito no
kayoiji o
furuki nohara to
kyō wa miru kana
He hesitated
To set off along
That path, to and fro, but
As it once was – an untrodden plain –
Does it seem today…

A Servant Girl.

745

Right.

知らざりき今はいひし曉をやがてまことの言の葉ぞとは

shirazariki
ima wa iishi
akatsuki o
yagate makoto no
koto no ha zo to wa
I did not know it then, that
When he said, ‘Now’s the time,’
At that dawning,
Finally, the truth of
Those words would come to me…

Lord Takanobu.

746

The Gentlemen of the Right state: the Left, by commencing with ‘he hesitated’ (yasurai ni), seems rather abrupt. The Left state they find no faults to mention.

In judgement: What might be abrupt about the beginning of the Left’s poem? By beginning so, it gives the impression that something must have come before. There is no doubt that it is an abrupt beginning. The Right appears to be a standard form of poem utilising related meanings, but simply has ‘words’ (koto no ha) with no connections to anything. The Left’s ‘as it once was – an untrodden plain’ (furuki nohara) seems fine. It should win.

Love III: 12

Left (Win).

誰にまた千夜に一夜の夜がれしてさすがに我を思ひ出らん

tare ni mata
chiyo ni hitoyo no
yogareshite
sasuga ni ware o
omoi’izuran
With whom
Has he spent these thousand nights, our own single
Night interrupted, and yet
At last, indeed, it is I
He has recalled, it seems!

Lord Kanemune.

743

Right.

いかで猶かゝる絶え間を過ぐす身の一夜をだにも明しかねけん

ikade nao
kakaru taema o
sugusu mi no
hitoyo o dani mo
akashikaneken
How many
Such times
Have I spent, when once
Even a single night
Could never end…

Lord Takanobu.

744

Both Left and Right state they find no faults to remark upon in the other team’s poem.

In judgement: the matter of the Left’s poem is elegant, but saying ‘it is I’ (ware o) is, perhaps, somewhat over-explicit. I wonder what the Right’s poem is saying with ‘Could never end’ (akashikaneken)? The Left, with its conception of remembering times long past is still the winner.