When she was alone, an enquiry arrived from someone as to how she was, so she attached this to a morning glory and sent it to him.
夕暮のさびしき物は朝顔の花を頼める宿にぞ有りける
yuFugure no
sabisiki mono Fa
asagaFo no
Fana wo tanomeru
yado ni zo arikeru |
The evening is
So lonely:
A morning glory
Bloom alone is trustworthy
At my house! |
Anonymous
言に出でて云はばゆゆしみ朝顔の穂には咲き出ぬ恋もするかも
koto ni idete
ipaba yuyusimi
asagapo no
po ni pa sakidenu
kopi mo suru kamo |
If in words
I were to speak out, ill-starred it would be, so
As a bellflower
Bud I will bloom not – that
Is how my love shall be! |
On flowers.
臥いまろび恋ひは死ぬともいちしろく色には出でじ朝顔の花
koimarobi
kopi pa sinu tomo
itisiroku
iro ni pa idezi
asagapo no pana |
Writhing
I may die of love, yet
Remarkably
No sign of passion’s hue will show, as on
A bellflower bloom. |
逢ひて逢はぬ恋にも多く逢ひてけり浮き身の程を思ひ出づれば
aite awanu
koi ni mo ōku
aitekeri
ukimi no hodo o
omoi’izureba |
Meeting and then not
Many loves
Have I encountered, so
While I am so desolate
Memories come back to me… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
うちかへし思ひ出づれば石上古りにし恋は忘られにけり
utikaFesi
omoFi’idureba
isonokami
Furinisi koFi Fa
wasurarenikeri |
Time and time again
Memories come back to me
Of Isonokami
Where I did love long ago
And had forgotten. |
Composed on love at the dawn.
さりともと思ふ限は忍ばれて鳥と共にぞ音は鳴かれける
saritomo to
omoFu kagiri Fa
sinobarete
tori to tomo ni zo
ne Fa nakareru |
“Even if it’s so…”
The depth of my love
I will conceal and
Simply with the birds
Cry myself out. |
Head of the Department of Shintō [Minamoto no] Akinaka
神祇伯顕仲
Topic unknown.
石上布留から小野のもと柏本の心は忘られなくに
isonokami
Furu kara wono no
moto kasiFa
mono no kokoro Fa
wasurarenaku ni |
In Isonokami at
Furu stands an ancient trunk out in the fields;
As an eternal oak
My feelings
Will never be forgotten… |
Anonymous
On sad thoughts.
石上布留の高橋高々に妹が待つらむ夜ぞ更けにける
isonokami
puru no takapasi
takadaka ni
imo ga maturamu
yo zo pukenikeru |
As in Isokami
The high bridge at Furu
Stands tall, on tiptoes
I wonder does my darling await me
As the night wears on? |
A poem by Ōtomo no sukune Katami.
石上降るとも雨につつまめや妹に逢はむと言ひてしものを
isonokami
puru tomo ame ni
tutumame ya
imo ni apamu to
ipitesi mono wo |
At Isonokami in
Furu, the rain may fall
But will it interfere?
For to meet my darling
Have I said I would… |
Ōtomo no Katami
大伴像見
On rivers.
いにしへもかく聞きつつか偲ひけむこの布留川の清き瀬の音を
inisipe mo
kaku kikitutu
sinobikemu
purukapa no
kiyoki se no oto wo |
In ancient time, too,
Did folk thus ever hear, and
Ponder on
The Furu River’s
Pure rapids’ sound? |
'Simply moving and elegant'