Composed as a poem on blossom.
桜咲く比良の山風吹くままに花になりゆく志賀の浦浪
sakura saku
Fira no yamakaze
Fuku mama ni
Fana ni nariyuku
siga no uranami |
Cherries flower on
Hira Mountain while
Breezes blow
All turned to blossom are
The waves on Shiga’s shore. |
Middle Captain of the Inner Palace Guards, Left Division, [Fujiwara no] Yoshitsune
左近中将良経
Composed on the conception of blossom at a former estate.
ささ浪や志賀の都は荒れにしを昔ながらの山桜かな
sasanami ya
siga no miyako Fa
arenisi wo
mukasi nagara no
yamazakura kana |
Wavelets wash
The capital at Shiga –
All ruined now, but
Just as long ago are
The mountain cherry blooms. |
Anonymous
Topic unknown.
さ夜ふくるままに汀や凍るらむ遠ざかりゆく志がの浦波
sayo Fukuru
mama ni migiFa ya
koForuramu
toFozakariyuku
siga no uranami |
Is it while brief night
Comes on that the waters’ edge
Does seem to freeze?
Ever more distant grow
The waves on Shiga’s shore… |
Kaikaku
快覚
Clouds 雲
吹く風にただよふ空のうき雲をいつまでよその物とかはみん
fuku kaze ni tadayou sora no ukigumo o itsu made yoso no mono to ka wa mi | With the gusting wind Scudding through the skies go The drifting clouds How long until distant Objects they might become? |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
Love and Horse Hair.
隙もあらばをぐろに立てる青鷺のこまごまとこそ言はまほしけれ
Fima mo araba
woguro ni tateru
awosagi no
komagoma to koso
iFamahosikere |
Were there but space,
As perching on the paddy-ridges
Are the grey herons close
As the mounts ahead, in such detail
Would I tell you of my love. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
On the conception of love despised.
恨みじと思ふ思ひのともすればもとの心にかへりぬるかな
uramiji to
omou omoi no
tomo sureba
moto no kokoro ni
kaerinuru kana |
I would not despise her
I have thought so many times,
Yet somehow
To my first feelings
I have returned. |
Fujiwara no Tadamichi
藤原忠通
東雲の明けざりしかは夜もすがら真木の戸よりは立ち返へりにし
sinonome no
akezarisikaba
yomosugara
maki no to yori Fa
tatikaFerinisi |
If only the eastern skies
Had not lightened, then
After the long night
From this door of cedarwood
I would not have departed… |
Minamoto no Sane’akira
源信明
A poem from the Empress’ Poetry Competition held in the Kanpyō period.
住の江の岸による浪夜さへや夢の通ひ路人目よくらむ
suminoe no
kisi ni yoru nami
yoru saFe ya
yume no kayoFidi
Fitome yokuramu |
As to Suminoe’s
Shore rush the waves
Why every night
Upon the path of dreams
Do I hide from other’s eyes? |
Fujiwara no Toshiyuki
藤原敏行
Sent to the home of Middle Councillor Sadayori.
はるばると野中に見ゆる忘れ水絶間絶間をなげくころかな
Farubaru to
nonaka ni miyuru
wasuremidu
taema taema o
nageku koro kana |
In the distance
Across the meadows I see
A forgotten stream;
All in pieces
Comes my times of grief. |
Yamato no Senji
大和宣旨
散り積もる木の葉が下の忘れ水澄むとも見えず絶間のみして
tiritumoru
ko no Fa ga sita no
wasuremidu
sumu tomo miezu
taema nomi site |
Scattered and drifted are
The leaves from the trees, and beneath is
A forgotten stream
How unclear it seems,
Appearing only now and then… |
Ise no Taifu (989?-1060?)
伊勢大輔
'Simply moving and elegant'