Snow around a temple
うちつけに物ぞかなしきはつせ山をのへのかねの雪の夕暮
uchitsuke ni mono zo kanashiki hatsuseyama onoe no kane no yuki no yūgure | Suddenly, All is sadness, On Hatsuse Mountain with The bell tolling from the peak, Amid the evening snow. |
382
Snow on the seashore.
たちのぼる煙はなほぞつれもなき雪のあしたのしほがまの浦
tachinoboru keburi wa nao zo tsure mo naki yuki no ashita no shiogama no ura | Rising, The smoke is still Just what you’d expect On a snowy morning At the Bay of Shiogama. |
381
For a folding screen showing snow falling on Mount Miwa.
冬ごもりそれともみえずみわの山すぎのはしろく雪のふれれば
fuyugomori sore to mo miezu miwa no yama sugi no ha shiroku yuki no furereba | Sealed in winter, It cannot be seen at all, For on Miwa Mountain The cypress needles are white With fallen snow… |
380
Snow between the pines
高砂のをのへの松にふる雪のふりていくよのとしかつもれる
takasago no onoe no matsu ni furu yuki no furite iku yo no toshi ka tsumoreru | On Takasago Peak’s pines The fallen snow Grows old—over how many Years has it drifted so? |
379
On whiteness
かもめゐるおきのしらすにふる雪のはれゆく空の月のさやけさ
kamome iru oki no shirasu ni furu yuki no hareyuku sora no tsuki no sayakesa | Gulls land On the sandbar in the offing, where The fallen snow Beneath the clearing sky Is chill within the moonlight. |
378
はし鷹もけふやしらふにかはるらんとがへるやまに雪のふれれば
hashitaka mo kyō ya shirau ni kawaruran togaeru yama ni yuki no furereba | My sparrowhawk Today to white speckles Has turned, it seems— A molt of feathers on the mountain, Snow has fallen… |
377
われのみぞかなしとはおもふ浪のよる山のひたひに雪のふれれば
ware nomi zo kanashi to wa omou nami no yoru yama no hitahi ni yuki no furereba | I am simply Sunk in sadness, for Where waves break against The mountains’ face Snow has fallen… |
376
おのづからさびしくもあるか山ふかみ草のいほりの雪の夕ぐれ
onozukara sabishiku mo aru ka yama fukami kusa no iori no yuki no yūgure | All by itself Lonely sadness comes upon me Deep within the mountains In a hut of grass On a snowy evening… |
375
わが庵はよし野のおくの冬ごもり雪降りつみてとふ人もなし
wa ga io wa yoshino no oku no fuyugomori yuki furitsumite tou hito mo nashi | My hut lies In Yoshino’s depths, Sealed in by winter’s Drifting snow where Not a soul comes visiting… |
374
やまざとは冬こそことにわびしけれ雪ふみわけてとふ人もなし
yamazato wa fuyu koso koto ni wabishikere yuki fumiwakete tou hito mo nashi | A mountain retreat In winter is especially Sad and lonely; Forging, treading through the snow Not a soul comes visiting… |
373
'Simply moving and elegant'