Clouds 雲
ふじの山おりゐる雲は立ちのぼりけぶりのやがてなるにやあるらん
fuji no yama ori’iru kumo wa tachinobori keburi no yagate naru ni ya aruran | From the mount of Fuji Descending, the clouds Rise again, and At last into smoke Do they turn, I wonder? |
Kanemasa
Clouds 雲
白雲は雨やみてこそかへりけれはなぞめならばかからましやは
shirakumo wa ame yamite koso kaerikere hanazome naraba kakaramashi ya wa | From the clouds so white The rain has ceased, and Headed home! Were they but light indigo, then Would they be like this? |
Tadafusa
Clouds 雲
くちなしの色にたなびくうき雲を雪げの空と誰かみざらん
kuchinashi no iro ni tanabiku ukigumo o yukige no sora to tare ka mizaran | Scarlet shot through with yellow Hues are the trailing, Drifting clouds, so The tint of snow within the skies Would be glimpsed by no one. |
Toshiyori
Clouds 雲
まぢかくてめなれし身にもありふればとほざかり行くみねの白雲
majikakute menareshi mi ni mo arifureba tōzakariyuku mine no shirakumo | Close together and Familiar were we – that Is normal, when Growing ever distant are The white clouds o’er the peaks… |
Nakazane
Clouds 雲
たかまどの山に八重たつしら雲はそらにたなびく心ちこそすれ
takamado no yama ni yae tatsu shirakumo wa sora ni tanabiku kokochi koso sure | Above Takamato Mountain, eightfold rise The clouds so white: Trailing across the skies Is how I feel I am! |
Akinaka
When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春
年のうちに春はたちぬとうちつけに雪げの雲を霞とぞみる
toshi no uchi ni haru wa tachinu to uchitsuke ni yukige no kumo o kasumi to zo miru | Within the old year Spring has come to call and Instantly The snow-scented clouds Seem haze before my eyes! |
Daishin
Gosechi 五節
ふみもみぬ雲のかけはし外にのみあまつをとめのきき渡るかな
fumi mo minu kumo no kakehashi soto ni nomi ama tsu otome no kikiwataru kana | Their tread hidden by The spanning bridge of clouds; Simply from afar The heavenly maidens do I hear crossing! |
Tadafusa
Gosechi 五節
をとめ子が雲のうへにて袖ふれば日影にまがふあまの羽衣
otomego ga kumo no ue nite sode fureba hikage ni magau ama no hagoromo | The maidens are Above the clouds Sleeves waving, so Indistinguishable from sunlight are Their heavenly gossamer robes! |
Akinaka
When he was instructed by His Majesty to compose a poem, he composed this and presented it.
桜花さきにけらしもあしひきの山の峡よりみゆる白雲
sakurabana sakinikerashi mo asiFiki no yama no kaFi yori miyuru sirakumo | The cherry blossom Seems to have bloomed, and from The leg-wearying Mountain passes Appears white billowing clouds. |
Tsurayuki
New Year Archery
あづさ弓ひくひくたれもいのるらんかたわくけふのくものうへ人
azusayumi hikuhiku taremo inoruran katawaku kyō no kumo no uebito | A catalpa bow Drawing and drawing, someone Is surely praying; Divided into teams today are The folk above the clouds. |
Kanemasa
'Simply moving and elegant'