Left
霞立つ春の山辺にさくら花あかず散るとやうぐひすの鳴く
kasumi tatsu haru no yamabe ni sakurabana akazu chiru to ya uguisu no naku Hazes rise from The springtime moutainside, where With cherry blossoms’ Scattering unsated, perhaps, The warbler sings.
25[1]
Right
あまの原春はことにも見ゆるかな雲のたてるも色こかりけり
ama no hara haru wa koto ni mo miyuru kana kumo no tateru mo iro kokarikeri Upon the Plain of Heaven The spring is especially Revealed! The clouds stand tall in Vibrant hues.
26
[1] Shinkokinshū II: 109/Shinsen man’yōshū 31
Left 梅のはなしるきかならでうつろはば雪降りやまぬ春とこそ見め
ume no hana shiru ki ka narade utsurowaba yuki furiyamanu haru to koso mime Of the plum blossom Is this tree not aware, so If it fades An endless snowfall Will seem to mark this spring.
5
Right
春の日に霞わけつつとぶ雁の見えみみえずみ雲がくれ行く
haru no hi ni kasumi waketsutsu tobu kari no mie mi miezu mi kumogakureyuku The springtime sun Keeps breaking through the haze, so The geese, winging, Appear and are lost to view Vanishing within the clouds.
6
Composed when he presented a hundred poem sequence during the reign of former Emperor Horikawa.
こがらしの雲ふきはらふたかねよりさえても月のすみのぼるかな
kogarasi no kumo FukiFaraFu takane yori saetemo tuki no suminoboru kana The biting wind Blows the clouds From off the high peaks, ‘Tis cold, but the moon Climbs clear!
Minamoto no Toshiyori (Shunrai)
Gazing at snow on the mountain pines in the morning (秋山望松雪)
Left
おりもせず雲もかからぬ山のはに松の上なる雪をこそみれ
ori mo sezu kumo mo kakaranu yama no Fa ni matu no uFe naru yuki koso mire Not descending The clouds cling not To the mountains’ edge where Upon the pines I clearly see the snow.
8
Right
山のはのさやかに照れる朝には松にかかれる雪もみえける
yama no Fa no sayaka ni tereru asita ni Fa matu ni kakareru yuki mo miekeru The mountains’ edge is Brightly shining In the morning: Clinging to the pines I can see the snow.
9
On the tenth day of the Eighth Month, Kanna 1,[1] His Majesty[2] entered the Courtiers’ Hall briefly and divided the gentlemen in attendance into teams for a poetry contest. His Majesty’s partner was Supernumerary Middle Counsellor Kintō, and he provided of the four topics. Judgements were by Koreshige.
Moon
Left (Win)
あきのよのつきにこころはあくがれてくもゐにものをおもふころかな
aki no yo no tsuki ni kokoro wa akugarete kumoi ni mono o omou koro kana On an autumn night By the moon is my heart Entranced; Things beyond the clouds Fill my thoughts a while!
His Majesty 1
Right
いつもみるつきぞとおもへどあきのよはいかなるかげをそふるなるらん
itsumo miru tsuki zo to omoe aki no yo wa ikanaru kage o souru naruran Every time I see The moon it fills my thoughts, but On an autumn night What light is it that Does seem to cover all?
Lord Kintō 2
[1] 28.8.985
[2] Emperor Kazan 花山 (968-1008; r. 984-986).
Flutes 笛
青竹を雲のうへ人ふきたてて春のうぐひすさへづらすなり
aotake o kumo no uebito fukitatete haru no uguisu saezurasunari The famed flute, Aotake, by One above the clouds Is played and In spring, the warblers Are inspired to song.
Toshiyori
Sages’ Dwellings 仙宮
のりて行くつるの羽風に雲晴れて月もさやけくすむ山べかな
norite yuku tsuru no hakaze ni kumo harete tsuki mo sayakeku sumu yamabe kana Carried on The cranes’ wing-breeze, The clouds part and The moon, so bright, and Clear shines on this mountainside!
Kanemasa
Lakes 水海
タづくひえがたのうらのいりましに雲すばへしてみのもすすけぬ
yūzuku hi egata no ura no irimashi ni kumo subaeshite mino mo susukenu The evening sun Upon the beach-rimmed bay Is setting, while From the clouds a gentle rain does fall Leaving sooty spots upon my raincoat.
Toshiyori
Stars 星
時つ鳥なかず雲ゐにとどろきて星のはやしにうづもれぬらん
tokitsudori nakazu kumoi ni todorokite hoshi no hayashi ni uzumorenuran The cuckoo is Songless among the clouds, where Echoes Within the forest of stars Seem never to die away…
Toshiyori
Clouds 雲
むらさきの色やまがふと大空にうかべる雲のむつましきかな
murasaki no iro ya magau to ōzora ni ukaberu kumo no mutsumashiki kana Are the violet Hues blended through The heavens where The clouds do drift What make them so dear?
Daishin
Posts navigation
'Simply moving and elegant'