When he held a poetry match at his house.
雲ゐより照りやまさると水清み浦にてもみん秋のよの月
kumoi yori teri ya masaru to mizu kiyomi ura nite mo min aki no yo no tsuki | From the clouds Does it shine most bright? In the clear waters By the shore I see The moon this autumn night. |
Taira no Sadafun
Among the poems he presented to the Hiyoshi Shrine.
みるままにかねのねとほくなりにけり雲もかさなる峰の古寺
miru mama ni kane no ne tōku narinikeri kumo mo kazanaru mine no furutera | As I gaze upon it The bell’s toll distant Does become; Clouds lie upon The ancient temple on the mountain’s peak. |
Supernumerary Middle Counsellor Masayo
On the Seventh Night, when someone’s child had been born.
雲ゐにもいまはまつらむあしべなる声ふりたつるつるのひな鳥
kumoi ni mo ima wa matsuramu ashibenaru koe furitatsuru tsuru no hinadori | Within the clouds, too, Now, they are surely celebrating Among the reed-beds The song arises of A crane’s chick! |
Fujiwara no Motozane
A poem composed by Prince Ōtsu, weeping, at Iware Pond, when he was due to die.
百傳 磐余池尓 鳴鴨乎 今日耳見哉 雲隠去牟
百伝ふ磐余の池に鳴く鴨を今日のみ見てや雲隠りなむ
momo tutapu ipare no ike ni naku kamo wo kepu nomi mite ya kumogakurinamu | A hundred tales Told at Iware Pond By the crying ducks Do I see, today, at the last As I vanish beyond the clouds? |
In reply to Her Majesty.
雲のうへもくらしかねける春の日をところがらともながめつるかな
kumo no uFe mo kurasikanekeru Faru no Fi wo tokorogara tomo nagameturu kana | Above the clouds There can be no darkness With the springtime sun— How fitting for this place that Long have I gazed upon it! |
Sei Shōnagon
At the new palace, on gazing on the tracks across the plains.
ますらをがあさふむのぢをみわたせばくもゐはるかにかくるせこなは
masurao ga asa fumu noji o miwataseba kumoi haruka ni kakuru sekonawa | A brawny man Has in the morning trod this trackways I gaze upon, so Among the distant clouds Dangle hunter’s snares. |
Fujiwara no Akisuke
Left
おもひにはあふ空さへやもえわたるあさたつ雲を煙とはして
omoi ni wa au sora sae ya moewataru asa tatsu kumo o keburi to wa shite | Is it our fires of passion Meeting in the skies, and Burning all? The clouds rising with the morning Have turned to smoke… |
166
Right
明けぬとて帰る道にはこきたれて雨もなみだもふりそほちつつ
akenu tote kaeru michi ni wa kokitarete ame mo namida mo furisōchitsutsu | Tis the break of day, and On the road back home Descending sheets of Rain, and my tears, too Soak me to the skin… |
Lord Toshiyuki
167[1]
[1] Kokinshū XIII: 639/Kokin rokujō V: 2732
A spring poem, from the Shōji Hundred Poem Sequences.
水茎の跡もとまらず見ゆるかな浪と雲とにかへる雁がね
mizukuki no ato mo tomarazu miyuru kana nami to kumo to ni kaeru kari ga ne | Faint traceries on the water Leave no sign, It seems! Waves and clouds together with A returning goose’s cry. |
Jakuren
Left
をみなへし匂へる野辺にやどりせばあやなくあだの名をやたちなん
ominaeshi nioeru nobe ni yadoriseba ayanaku ada no na o ya tachinan | A maidenflower Shines in the meadows, and Should I find lodging there, Carelessly, would fickle Rumour arise? |
Ono no Yoshiki
88
Right
秋風にさそはれ来つる雁がねの雲ゐはるかにけふぞ聞ゆる
akikaze ni sasowarekitsuru kari ga ne no kumoi haruka ni kyō zo kikoyuru | On the autumn breeze Has come, inviting, A goose’s cry From among the distant clouds Today I hear it. |
89
The winter moon.
木の葉なき梢のかぜは音さびて村雲たかき有明のかげ
ko no ha naki kozue no kaze wa oto sabite muragumo takaki ariake no kage | In the leafless Treetops the wind’s Sound is lonely, indeed, while Above the high, crowding clouds is The light at dawn. |
'Simply moving and elegant'