Tag Archives: Iefusa

Love II: 20

Left (Tie).

果てもなく行方も更に知らざりし戀の限りは今宵也けり

hate mo naku
yukue mo sara ni
shirazarishi
koi no kagiri wa
koyoi narikeri
Where lay the end, and
What would become of it
I did not know:
The full extent of our love
Was this night alone.

Lord Ari’ie

699

Right.

明けば又逢はぬ物故君戀ふといさめし人にかくと知らせむ

akeba mata
awanu mono yue
kimi kou to
isameshi hito ni
kaku to shirasemu
With the dawn
No more will we meet’
My love for you
And the one who forbids it,
Will so be told.

The Provisional Master of the Empress Household Office

700

The Right state: the Left’s poem lacks any sense beyond that provided by the source poem. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem has little conception as a Love poem, other than wanting to announce the fact of it swiftly.

Shunzei’s judgement: love, where one does not know ‘what will become’ or ‘the end’, even if limited to a single night, does not sound that memorable. The import of the Right’s poem sounds particularly pitiable for the woman. Both poems lack style. They should tie.

Love II: 14

Left (Win).

つれなきを恨しよりもわりなきは頼むる暮を待にぞ有ける

tsurenaki o
uramishi yori mo
warinaki wa
tanomuru kure o
matsu ni zo arikeru
His coldness
I have hated, but more
Unbearable is
Awaiting
The evening he has promised…

Lord Suetsune.

687

Right.

今宵こそ床うち拂ひ待方の風の音さへ嬉しかりけれ

koyoi koso
toko uchiharai
matsu kata no
kaze no oto sae
ureshikarikere
Tonight, for sure…
My bedding I sweep
And wait for him;
Even the breeze’s sound
Brings me joy!

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

688

The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem appears somehow reversed. The Gentlemen of the Left state: we find no faults.

Shunzei’s judgement: what do the Gentlemen of the Right mean by saying the Left’s poem ‘seems somehow reversed’? Do they mean that referring explicitly to ‘waiting’ is a fault? The Left’s ‘I have hated, but more unbearable’ (uramishi yori mo warinaki wa) sounds pleasant. The Left should win.

Love II: 8

Left (Win).

行末はあひ見て後や知らるべき今日はその日と契るばかりぞ

yukusue wa
aimite nochi ya
shirarubeki
kyō wa sono hi to
chigiru bakari zo
What will become of us?
Upon our meeting
Will we know it?
Today is that day and
Our only promise!

Lord Kanemune.

675

Right.

待てと言ひしその言の葉にかゝりつゝ露の命も消ぬとを知れ

mate to iishi
sono koto no ha ni
kakaritsutsu
tsuyu no inochi mo
kienu to wo shire
‘Just wait!’ you said, and
To those words
I am clinging, but
A dewdrop life
Can vanish – you should know!

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

676

The Right have nothing particular to say about the Left’s poem. The Left simply say that the Right’s poem contains sentiments heard many times before [tsune ni kikinaretaru yoshi].

Shunzei’s judgement: The Left’s poem is nothing remarkable, but I feel it is a little gentler [ima sukoshi otonashikuhaberu]. I must make it the winner.

Love II: 2

Left (Tie).

いざさらば生田の杜に祈りみん頼む方なき戀の病を

iza saraba
ikuta no mori ni
inorimin
tanomu kata naki
koi no yamai o
So, now,
To the sacred grove of Ikuta
Shall I go to pray
For this hopeless
Love’s sickness…

Lord Kanemune.

663

Right.

あはれとも思もやする我戀をなげきの杜の神に祈らん

aware tomo
omoi mo ya suru
wa ga koi o
nageki no mori no
kami ni inoruran
Pitiful
Do you think me?
So, the grief of love
Will I burn in Nageki’s sacred grove
As an offering…

The Provisional Master of the Empress Household Office.

664

The Gentlemen of the Left and Right have nothing particular to say.

Shunzei’s judgement: the Left’s ‘so, now’ (iza saraba) seems pleasant. The Right’s poem has a fairly direct style. After comparison, this is a tie again.

Love I: 25

Left (Tie).

つれなさの又いかならん尋ね逢ふことだに難き人の行末

tsurenasa no
mata ikanaran
tazuneau
koto dani kataki
hito no yukusue
Her cruelty:
What will become of it, I wonder?
For paying her a visit,
Even that is hard now,
Like her fate!

Lord Ari’ie.

649

Right.

尋來てあはぬ思にいとゞしく歸る遠さを添へてけるかな

tazunekite
awanu omoi ni
itodoshiku
kaeru tōsa o
soetekeru kana
Coming to visit, and
Not meeting, so I feel
A great
Distance to the journey home
Has been added!

The Provisional Master of the Empress Household Office.

650

The Gentlemen of the Left and Right have nothing to remark upon.

Shunzei’s judgement: both poems have certainly not mistaken the topic and appeared to have paid us a visit! The round must tie.

Love I: 20

Left.

今日やさはしばしば戀のひまならん見るに慰む思なりせば

kyō ya sa wa
shibashiba koi no
himanaran
miru ni nagusamu
omoi nariseba
Today, I wonder if
From this long love’s pain
I will have respite?
I would that the sight of you calmed
These passions, but…

Lord Suetsune.

639

Right.

色に出づるつらき氣色を見ても猶思かへらぬ心なりけり

iro ni izuru
tsuraki keshiki o
mitemo nao
omoikaeranu
kokoro narikeri
The colours now emerge
Of your cruelty, clearly;
I see them, yet
Unable to go back upon its love
Is my heart…

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

640

The Gentlemen of both Left and Right state: we find nothing worth mentioning in the other team’s poem.

Shunzei’s judgement: in the Left’s poem, the diction of the final phrase ‘these passions, but…’ (omoi nariseba) seems somehow contrary to the sense. I wonder what the colours of the ‘clear cruelty’ (tsuraki keshiki) would look like! The poems must be considered to be of the same level.

Love I: 13

Left.

契あらばあひ見て後ぞ知らるべき語りしさまの氣色なりとも

chigiri araba
aimite nochi zo
shirarubeki
katarishi sama no
keshiki naritomo
Should we have a bond,
After meeting
I would, no doubt, know it;
And that the tales
Of her appearance are true…

Lord Suetsune.

625

Right.

人づてに何か心を盡すらん戀ざめならば悔しからじや

hitozute ni
nani ka kokoro o
tsukusuran
koizame naraba
kuyashikaraji ya
Via go-betweens
Why should I my heart
Pour out?
For should I lose interest in loving you,
How vexing it would be!

The Provisional Master of the Empress Household Office.

626

The Gentlemen of the Right state: we find no faults worth mentioning in the Left’s poem. The Gentlemen of the Left state: the Right is overly frivolous.

Shunzei’s judgement: the Left, by beginning ‘Should we have a bond’ (chigiri araba) gives an impression that that the poem will be fine, but the final section has little depth, and is only lightly linked with the conception. As for the Right’s poem, if one has ‘lost interest’, there would be no gain in truly pouring out one’s heart! Neither poems sounds like a winner, or a loser.

Love I: 7

Left (Win).

洩らすなよ雲ゐる嶺の初時雨木の葉は下に色變るとも

morasunayo
kumoiru mine no
hatsu shigure
ko no ha wa shita ni
iro kawarutomo
O, let it not leak out!
Though the cloud-capped peaks’
First shower of rain,
On the leaves’ underside
Has left a change of hue

A Servant Girl.

613

Right.

閨のうちは涙の雨に朽ち果てゝしのぶは茂る妻にぞ有ける

neya no uchi wa
namida no ame ni
kuchihatete
shinobu wa shigeru
tsuma ni zo arikeru
Within my bedchamber
A rain of tears
Has rotted all, so
The weeping ferns secretly grow thick
Around the edges…

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

614

The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem has no defects worth criticising. The Gentlemen of the Left state: the initial and final sections of the Right’s poem lack connection with each other. Does the poem have a conception of hiddenness?

Shunzei’s judgement: The conception and configuration of the Left’s ‘cloud-capped peaks’ first shower of rain’ (kumoiru mine no hatsu shigure) seems charming [kokoro sugata okashiku mie]. On that basis, it should win.

Love I: 6

Left.

戀そむる心の底をたずぬれば人やりならぬ思なりけり

koisomuru
kokoro no soko o
tazunureba
hito yarinaranu
omoi narikeri
When first in love
Your heart’s depths
Should you plumb,
You could not tell her of
The feelings found there….

Lord Kanemune.

611

Right.

見そめつる人の心や思ひ立つ戀路の末の終りなるらん

misometsuru
hito no kokoro ya
omoitatsu
koiji no sue no
owari naruran
Catching that first glimpse,
I wonder, will her heart,
So full of feeling, take
The cruel path of love to the final
End?

The Provisional Master of the Empress Household Office.

612

Both teams state together: the poems only refer to the topic in their initial lines, and this is insufficient.

Shunzei’s judgement: both poems have no particular characteristics, either as winners or losers. The round should tie.

Winter II: 27

Left.

諸人の名さへ聞つる今夜かな是も來ん世の佛ならずや

morobito no
na sae kikitsuru
koyoi kana
kore mo kon yo no
hotoke narazu ya
Many folks’
Names have I heard
This night;
In the world to come
Won’t they become Buddhas too?

Lord Ari’ie.

593

Right.

唱へつる三世の佛も聞くやとて大宮人は名乘る成けり

tonaetsuru
miyo no hotoke mo
kiku ya tote
ōmiyabito wa
nanorunarikeri
The proclaimed
Three worlds’ Buddhas, too,
May be listening, so
The courtiers
Announce themselves!

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

594

The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem is extremely august. The Gentlemen of the Left state: with regard to the Right’s poem – the reason one gives ones name at the ceremony is not for the sake of the Buddhas, is it?

Shunzei’s judgement: the final section of the Left’s poem recollects the strict spiritual practice of Siddhārtha. The Right have raised some questions over the purpose or announcing one’s name, but I do not find the reference problematic here. In addition, while the Left’s ‘Names have I heard’ (na sae kikitsuru) lacks profundity [koto asakeredo], the final section is in accordance with correct understanding. There is no winner or loser this round.