Tag Archives: Iefusa

Love IV: 20

Left (Win).
玉ほこの道行き人も心ありて來んと頼めよこの夕卜には

tamahoko no
michi yukibito mo
kokoro arite
kon to tanomeyo
kono yūke ni wa
Jewelled spear straight
The road for this traveller:
If he longs for me,
Let it say, ‘Come with me!’,
This evening’s fortune!

Lord Kanemune.
819

Right.
逢ことを頼むる暮と思せば入相の鐘も嬉しからまし

au koto o
tanomuru kure to
omoiseba
iriai no kane mo
ureshikaramashi
‘We will meet,
On that you can rely, at dusk,’
He made me think, so
The sunset bell, too,
Does seem full of joy!

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
820

The Right state: evening fortune-telling and crossroad divination are different things. The Left state: the Right’s poem has no faults.

In judgement: both evening fortune-telling and crossroad divination are conducted in the evening, and with either one could wish ‘Let it say, “Come with me!”’ (kon to tanomeyo), so this does not seem to be a mistake does it? The Right has the fault of having both ‘We will meet’ (au koto o) and ‘sunset bell, too’ (iriai no kane mo). The Left should win.

Love IV: 13

Left.
物思へばひま行く駒も忘られてくらす涙を先おさふらん

mono’omoeba
hima yuku koma mo
wasurarete
kurasu namida o
mazu osauran
Sunk in gloomy thought,
That the hours had flown so fast
I did forget;
First, the tears shadowing my sight
I should suppress…

A Servant Girl.
805

Right (Win).
人知れぬ戀忘れ貝拾ひかね塩の干る間も袖は濡れけり

hito shirenu
koi wasuregai
hiroikane
shio no hiru ma mo
sode wa nurekeri
Unknown to all is
My love, and a forgotten mussel shell
I could not find, so
Even when the beach is daytime dry
My sleeves are soaked.

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
806

The Right state: while ‘shadowed’ (kakikurasu) is a normal turn of phrase, we find ‘tears shadowing my sight’ (kurasu namida) to be unsatisfactory. The Left state: we wonder about the appropriateness of using shio no hiru ma alone for a play on words with hiru.

In judgement: The Left’s ‘That the hours had flown so fast I did forget’ (hima yuku koma mo wasurarete) gives the impression that the conception of the poem ought to be of waiting for dusk, but ‘First, the tears shadowing my sight I should suppress’ (kurasu namida o mazu osauran) seems to be something entirely different. As for the Right’s ‘Even when the beach is daytime dry my sleeves are soaked’ (shio no hiru ma mo sode wa nurekeri), I ask you, how can you think daytime isn’t a part of the phrase? The Right must win.

Love IV: 8

Left (Win).
いつしかと今朝遣る文の言の葉は逢嬉しさと飽かぬ恨と

itsu shika to
kesa yaru fumi no
koto no ha wa
au ureshisa to
akanu urami to
So swiftly
On this morning, I send a letter and
In its words
The joy of meeting and
My unending despair…

Lord Kanemune.
795

Right.
今はたゞ戀に我身に弱りつゝ明けぬと聞けど起きぞゐられぬ

ima wa tada
koi ni wagami ni
yowaritsutsu
akenu to kikedo
oki zo irarenu
Now, simply
With love I
Am weakened;
Hearing that the dawn has come
I am unable to rise…

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
796

The Right state: the Left’s ‘On this morning, I send a letter and in its words’ (kesa yaru fumi no koto no ha) seems utterly plain. Simply composing on the morning after seems somewhat dubious. The Left state: we find nothing to mention in the Right’s poem.

In judgement: although the Right does convey the pathos of love, the Left’s ‘On this morning, I send a letter’ is certainly superior.

Love IV: 2

Left.
もの思ふ我心にもたぐへばやあはれを添ふる明暮の空

mono’omou
wa ga kokoro ni mo
tagueba ya
aware o souru
akegure no sora
Sunk in lonely thought
Does my heart
Match it?
Traced with sorrow, is
The sky at dawn.

Lord Kanemune.
782

Right.
恨み詫びかへす衣のしるしだになき暁はいかが悲しき

urami wabi
kaesu koromo no
shirushi dani
naki akatsuki wa
ikaga kanashiki
In despite and sorrow,
I reversed my garb, but
To no effect;
Thus, this dawn
Is so much more sad…

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
783

The Right state: the use of the question in the Left’s poem, means that the comparison is not made sufficiently forcefully. The Left state: we find no faults worth mentioning in particular in the Right’s poem.

In judgement: neither poem seems to have any qualities which make them worthy of a win, or a loss.

Love III: 26

Left.
つれなきの心長さを引かへて絶ぬ契りと思はましかば

tsurenaki no
kokoro nagasa o
hikikaete
taenu chigiri to
omowamashikaba
Your cold
Heart endures
On;
An endless love,
I had thought it would be…

Lord Suetsune
771

Right.
つれなさも恋ふる憂き身も年を経て心長さは変らざりけり

tsurenasa mo
kouru ukimi mo
toshi o hete
kokoro nagasa wa
kawarazarikeri
Both your coldness and
My lovesickness:
As the years passed,
The depth of feeling
Has remained unchanged.

The Provisional Master of the Empress’ Household Office
772

The Right state: the Left’s poem sounds like one composed by His Excellency. The Left state: having ‘coldness’ (tsurenasa) at the beginning of the poem, and ‘depth of feeling’ (kokoro nagasa) at the beginning of the second section is poor.

In judgement: in the Right’s poem, I do wonder about the dual use of sa. As for the Left’s poem, I feel I must refrain from judging it a winner or loser. Thus, this round I will make no judgement.

Love III: 20

Left.
あさましや何と恨みの添ひぬらん恋ばかりをも歎べき身に

asamashi ya
nani to urami no
soinuran
koi bakari o mo
nagekubeki mi ni
How unexpected!
Why does my despite
Increase?
Love is the only thing
Which should cause me grief…

Lord Suetsune
759

Right.
思きや逢人も無き恋路より深き恨みに下り立たむとは

omoiki ya
au hito mo naki
koiji yori
fukaki urami ni
oritatamu to wa
I would not have thought
That with no one to meet
Upon the paths of love
Into the depths of despite
I would step down…

The Provisional Master of the Empress Household Office
760

The Right state: the Left’s poem lacks thought, and is pedestrian. The Left state: where is it that the poet is ‘stepping down’ to?

In judgement: the initial sections of both Left and Right, ‘How unexpected!’ (asamashi ya) and ‘I would not have thought’ (omoiki ya) fail to link clearly with the sense at the end of the poems, but the Left’s sense is particularly immature. The Right’s ‘stepping down’ is doubtless a reference to the water’s edge. Thus, the Right wins.

Love III: 16

Left.

さりともと待し月日も過ぬればこや絶え果つる始め成らん

saritomo to
machishi tsukihi mo
suginureba
ko ya taehatsuru
hajimenaruran
If it should be so,
That the days and months I’ve waited
Should come to pass,
Then, today, does our final parting
Start, it seems.

Lord Kanemune

751

Right.

いかにこはうとく成行く君ならん絶ゆべき程の契をやせし

ika ni ko wa
utokunariyuku
kimi naran
tayubeki hodo no
chigiri o ya seshi
How is it that
So far away
Are you?
That we should part –
Have we made such a vow?

The Provisional Master of the Empress Household Office

752

Both Right and Left state, we find nothing worth indicating in the other’s poem.

In judgement: the conception and diction of both poems is equivalent. They should tie.

Love III: 10

Left.

ありし夜の袖の移り香消果てゝまた逢までの形見だに無し

arishi no yo no
sode no utsurika
kiehatete
mata au made no
katami dani nashi
One night gone by
Your fragrance passed onto my sleeves:
All gone now, so
Until we should meet again,
I have not even that consolation…

A Servant Girl.

739

Right (Win).

かき絶えぬ情ばかりはありながら忘るゝ程の逢ふことぞ憂き

kakitaenu
nasake bakari wa
arinagara
wasururu hodo no
au koto zo uki
Not entirely gone
Is your kindness: that is all
I have, but
Spending time outside your thoughts,
And then to meet, is hard, indeed!

The Provisional Master of the Empress Household Office.

740

The Gentlemen of the Right state: we wonder about saying ‘fragrance passed on to my sleeves is gone’. The Gentlemen of the Left state: concluding the poem saying things are ‘hard’ (uki) lacks impact.

In judgement: A ‘fragrance passed onto my sleeves’ ‘disappearing’ does not seem a particular fault. But, simply finishing ‘until we should meet again, I have not even that consolation…’ (au made no katami dani nashi) gives the impression the poet has not thought deeply about the situation, rather than considering it painful. ‘One night gone by’ (arishi yo) fails to connect with the remainder of the poem. The Right should win.

Love III: 4

Left.

よしさらば今は忍ばで戀死なん思に負けし名にだにも立て

yoshi saraba
ima wa shinobade
koishi nan
omou ni makeshi
na ni dani mo tate
I care not if it’s so!
Now, with no concealment
Will I die of love!
One defeated by his feelings:
Let that be how I’m known!

Lord Sada’ie.

727

Right (Win).

君戀ふと人には知れぬいかにして逢はぬ憂き名を今は包まん

kimi kou to
hito ni wa shirenu
ika ni shite
awanu ukina o
ima wa tsutsuman
That I love you
Has become known to all,
But what to do?
The rumour that you’ll cruelly not meet –
How will you conceal that?

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

728

The Right state: the final section of the Left does not match the conception. The Left state: the Right’s poem is old-fashioned in conception.

Shunzei’s judgement: the Left’s poem really does seem unsatisfactory. While ‘has become known to all’ in the Right’s poem does sound old-fashioned, again despite the presence of old-fashioned diction, it is a fine poem. I make ‘known to all’ the winner!

Love II: 25

Left.

夜離れせし折はあやしく覺えしをさればよ終に行方知らせぬ

yogareseshi
ori wa ayashiku
oboeshi o
sareba yo tsui ni
yuke shirasenu
He came not last night;
At the time it was strange
I thought, but
Indeed, it was so, and in the end
I knew not where he was…

Kenshō

709

Right (Win).

忘れじと契るばかり形見にてよそになりなん事ぞ悲しき

wasureji to
chigiru bakari
katami nite
yoso ni narinan
koto zo kanashiki
‘I never will forget’
He promised, but that is
My only keepsake;
That now we will be distant
Brings me only sorrow.

The Provisional Master of the Empress Household Office

710

The Gentlemen of the Right state: the conception of parting is not clearly expressed in the Left’s poem. The Gentlemen of the Left state: it’s without thought.

Shunzei’s judgement: the Left’s poem is in a style which expresses the emotions unusually, but charmingly. The Right’s poem is exactly on topic. It can only win.