Tag Archives: Iefusa

Winter II: 22

Left.

伎倍人のまだら衾は板間より霜置く夜半の名にこそ有けれ

kiehito no
madarabusuma wa
itama yori
shimo oku yowa no
na ni koso arikere
The Kie folk’s
Motley-coloured coverlet:

From between the boards
The falling midnight frost has
Given that name to mine!

Lord Ari’ie.

583

Right.

冴ゆる夜は天つ乙女もいかならん風もたまらぬ麻手小衾

sayuru yo wa
ama tsu otome mo
ika naran
kaze mo tamaranu
asade kobususma
On this chill, clear night
The maidens of the Heavens, too,
How must they feel?
Unable to avoid the wind,
With only a meagre hempen blanket!

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

584

The Gentlemen of the Right state: we don’t understand the reference to ‘Kie Folk’ (kiehito). In response, the Gentlemen of the Left state: it occurs in the Man’yōshū. We have nothing more to say than that.

Shunzei’s judgement: although various remarks have been made about ‘Kie Folk’, and it has been said that it occurs in the Man’yōshū, it is not acceptable to simply say that and then say nothing more. It does appear to be something which it is acceptable to extract from the Man’yōshū and compose with, though. The Right’s poem, too, with its conception of frost falling on a ‘meagre hempen blanket’ (asade kobususma) is in a Man’yō style [fūtei]. It is also certainly the case that it is not unreasonable for the Left to have used ‘motley-coloured coverlet’ (madarabususma). The Round should tie.

Winter II: 18

Left.

椎柴は冬こそ人に知られけれ言問ふ霰殘す木枯

shiishba wa
fuyu koso hito ni
shirarekere
koto tou arare
nokosu kogarashi
The brushwood,
That ‘tis winter to folk
Does tell;
Hail raising cries from leave
Left by the freezing winds.

Lord Sada’ie.

575

Right (Win).

深山邊を夕越え來れば椎柴の末葉に傳ふ玉霰哉

fukayamabe
yū koekureba
shiishiba no
ureba ni tsutau
tama arare kana
Just on the edge of mountain deeps,
When evening has passed by,
The brushwood’s
Leaf-tips display
Gemstone hail!

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

576

The Right state that the final section of the Left’s poem is ‘fierce’ [arashi]. The Left state that the Right’s ‘gemstone hail’ (tama arare) ‘sounds poor’ [kikiyokarazu].

Shunzei’s judgement: The Gentlemen of the Right have stated that the final section of the Left’s poem is ‘fierce’ – how can they say this? I would say that it appears perfectly pleasant [yoroshiku koso miehabere, ikaga]. However, the Right’s ‘when evening has passed by’ (yū koekureba) and ‘leaf-tips’ (ureba) seem a rather overblown style to me [kotogotoshiki fūtei ni miehaberi]. ‘Gemstone’ (tama), though, in addition to being a word used to praise something, is used in conjunction with ‘hail’, in ‘the echoes are chill as pearls falling one by one from a dragon’s jaw’ . There is nothing to criticise about it. Thus, the Right should win.

Winter II: 8

Left (Tie).

松風の音はいつとも分かねども梢の雪や冬はさびしき

matsukaze no
oto wa itsu tomo
wakanedomo
kozue no yuki ya
fuyu wa sabishiki
The wind-blown pines
Murmur is ever
Unchanging, yet
Is it the snow upon the treetops that
Makes winter so sad?

Lord Kanemune.

555

Right.

なべて世の梢に風は弱れども松吹く聲は烈しかりけり

nabete yo no
kozue ni kaze wa
yowaredomo
matsu fuku koe wa
hageshikarikeri
Through most
Treetops the wind
Has weakened, yet
Gusting through the pines, its cry
Is wild, indeed!

The Provisional Master of the Empress Household Office.

556

Both teams consider that the other’s poem is ‘not particularly good’ [kanshinsezaru].

Shunzei’s judgement: There is little between both poems, on ‘wind in the pines’. Thus, the round ties.

Winter II: 5

Left.

さびしさの始とぞ見る朝まだきはだれ霜降る小野の篠原

sabishisa no
hajime to zo miru
asa madaki
hadarejimo furu
ono no shinohara
The loneliness
Has begun, I feel,
Early in the morning, with
The dusting frost
On the arrow bamboo groves…

Lord Suetsune.

549

Right (Win).

朝戸明けて都の辰巳眺むれば雪の梢や深草の里

asado akete
miyako no tatsumi
nagamureba
yuki no kozue ya
fukakusa no sato
Opening my door one morning, and
South-east of the capital
Turning my gaze,
The snow-laden treetops recall
The depths of the estate at Fukakusa.

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

550

Both teams say the other’s poem ‘isn’t bad’ [ashikaranu].

Shunzei’s judgement: Although I feel that this topic of ‘Winter Mornings’ should express the conception of the latter half of winter [fuyu no nakaba sugitaru kokoro], the Left’s poem sounds like one from the beginning of winter, and I wonder about that. ‘South-east of the capital’ (miyako no tatsumi) is taken from the poem by Kisen on Mt Uji, which states ‘South east of the Capital, and so I dwell’ (miyako no tatsumi sika zo sumu). This conception [kokoro] of being there and ‘gazing south-east of the capital’ (miyako no tatsumi nagamureba) to the Fukakusa Estate, is charming [okashiku haberu]. Snow on the treetops in the morning, too, sounds pleasant [yoroshiku kikoyu]. Thus, the Right should win.

Winter I: 27

Left.

雉子鳴く嵯峨野の原の御幸には古き跡をや先尋ぬらん

kigisu naku
sagano no hara no
miyuki ni wa
furuki ato o ya
saki tazunuran
The pheasants cry
In the fields of Sagano;
On this Imperial Progress,
The traces of times long gone
Should we visit first?

Lord Kanemune.

533

Right (Win).

すべらぎの今日の御幸は御狩野の草葉も靡く物にぞ有ける

suberagi no
kyō no miyuki wa
mikarino no
kusaha mo nabiku
mono ni zo arikeru
On His Majesty’s
Progress on this day
To His hunting grounds
The very blades of grass do bow
Before Him

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

534

The Right state that pheasants do not cry out during the winter, to which the Left reply that this is seen occasionally in recent poetry. The Left then comment that mi occurs too often in the Right’s poem.

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘traces of times long gone’ (furuki ato o ya) is most fine [yoroshiku haberubeshi]. On pheasants crying in winter, it goes without saying that they do not, and in this poem in particular, I wonder about the appropriateness of ‘pheasants crying’ (because it was convention to avoid anything with potentially negative associations in a poem on the topic of Imperial Visits). The Right’s poem commences with ‘His Majesty’ (suberagi no) and continues with ‘the very blades of grass do bow’ (kusaha mo nabiku) which has felicitous associations. Thus, the Right must win.

Winter I: 22

Left.

この山の峰のむら雲吹まよひ槇の葉傳ひ霙降り來ぬ

kono yama no
mine no murakumo
fukimayoi
maki no ha tsutai
mizore furikonu
About this mountain
Peak, crowding clouds
Go scudding by;
The yew leaves tell the tale
Of fallen sleet.

Lord Sada’ie.

523

Right (Win).

雪ならばかゝらましやはうち拂ふ袖もしほたるゝ霙降るなり

yuki naraba
kakaramashi ya wa
uchiharau
sode mo shiotaruru
mizore furunari
Were it snow
Would it be like this?
Sweeping on
My sleeves are drenched
With the sleet that’s fallen!

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

524

Neither Left nor Right find any fault.

Shunzei’s judgement: ‘Peak, crowding clouds go scudding by’ (mine no murakumo fukimayoi) sounds fine [yoroshiku kikoyuru], but preceding it with ‘About this mountain’ (kono yama no) is something I find myself particularly unable to accept, as I wonder to which mountain the poem refers. ‘Would it be like this? Sweeping on’ (kakaramashi ya wa uchiharau) connects well with what comes before and after it and sounds tasteful, more or less [nani to naku yū ni kikoehaberu]. The Right must win.

Winter I: 15

Left.

色いろの花ゆへ野邊に立出でし眺めまでこそ霜枯にけれ

iroiro no
hana yue nobe ni
tachi’ideshi
nagame made koso
shimogarenikere
Many were the shades
Of blossom in the fields
I went to see;
Even that view, now, is completely
Burned by frost.

Lord Ari’ie.

509

Right (Win).

冬更くる野邊を見るにも思出る心のうちは花ぞ色いろ

fuyu fukuru
nobe o miru ni mo
omoi’izuru
kokoro no uchi wa
hana zo iroiro
In the depths of winter
Gazing o’er the fields
What I recall
Within my heart
Are the blossoms’ many hues.

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

510

The Right wonder about the appropriateness of having a ‘view’ (nagame) of frost burn. The Left suggest that ‘depths of winter’ sounds a poor expression [kikiyokarazu] [because ‘depths of night’ was a more standard usage].

Shunzei’s judgement: Both poems refer to the many colours (iroiro) of the blooms of autumn, and this is certainly not lacking in taste [yūnarazaru ni wa arazu]. When gazing over the frost-burned winter fields, saying ‘even that view’ (nagame made) is not a fault as such [toga nakarubekeredomo], but I feel it would be better to avoid encompassing everything within a ‘view’. On ‘depths of winter’ (fuyu fukuru), we have the same old opinion that it ‘sounds poor’ but, I ask you, what sounds poor about it? What is to be criticised in ‘depths of winter’? As a piece of diction, ‘depths’ (fukuru) can be used about anything. Thus, the Right must win.

Winter I: 11

Left (Win).

白菊も紫深く成にけり秋と冬とに色や分くらん

shiragiku mo
murasaki fukaku
narinikeri
aki to fuyu to ni
iro ya wakuran
The white chrysanthemums
A deeper violet
Have taken on;
Are autumn and winter, then
Divided by their hues?

Lord Ari’ie.

501

Right.

霜枯の菊にしあらば紫に移ろふ色も嬉しとや見む

shimogare no
kiku ni shiaraba
murasaki ni
utsurou iro mo
ureshi to ya mimu
If frost-burned
Chrysanthemums there were, then
To violet,
Would a shift of hue
Be a source of joy?

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

502

The Right state that the Left’s poem expresses the topic only in its initial part. The Left comment that the Right’s poem is ‘little different from’ [Minamoto no] Koremitsu (d.1127)’s poem:

霜枯るゝ花とも見ずは白菊の移ろふ色を歎かさらまし

shimogaruru
hana to mo mizu wa
shiragiku no
utsurou iro o
nagekazaramashi
If frost-burned
Flowers I failed to spot,
White chrysanthemums’
Shifting hues
Might not cause me grief…

Shunzei’s judgement: The criticism that ‘the Left’s poem expresses the topic only in its initial part’ is pointless. It is common practice [tsune no narai] in poetry for the topic to be mentioned the initial part of a poem, and not in the latter; or not mentioned initially and then referred to in the final section. This section, too, just as in the Right’s poem in Winter I: 9, follows the Theory of the Five Elements. On the fact of the Right’s poem resembling Koremitsu’s: as I have said before, it is difficult to entirely avoid reference to poems outside of the Anthologies. However, if this is a poem on the topic of ‘lingering chrysanthemums’ from the Poetry Contest held in the younger years of the Lord of Hosshōji, that is all the more reason to avoid it. Thus, although in form [sama de] it may be somewhat lacking, the Left’s poem is most tasteful [yū ni haberubeshi]. The Left wins.

Winter I: 5

Left.

はかなしや浮きたる風に誘はれていづち生田の杜の木葉ぞ

hakanashi ya
ukitaru kaze ni
sasowarete
izuchi ikuta no
mori no konoha zo
How fleeting!
The fickle wind
Beckons, but
Where does Ikuta’s
Sacred grove send its leaves?

Lord Suetsune.

489

Right.

惜しみかね嶺の紅葉に染置きし心の色も散り果てにけり

oshimikane
mine no momiji ni
someokishi
kokoro no iro mo
chirihatenikeri
I cannot regret, that
Scarlet leaves from on the peak
Have laid a stain
Upon the hues within my heart
And scattered them all over!

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

490

The Right find no fault with the Left’s poem. The Left wonder whether the use of ‘I cannot regret’ (oshimikane) implies that the poet feels nothing prior to that.

Shunzei’s judgement: The Left’s final section is elegant [yū ni haberu], but although I have heard of many different types of wind, I have no recollection of any familiarity [kikinarete mo oboehaberane] with a ‘fickle wind’ (ukitaru kaze). While I feel the Right’s poem has no particular faults, the initial ‘I cannot regret’ (oshimikane) does not seem to fit will with what follows. The poems are alike and the round must tie.

Autumn III: 27

Left (Tie).

惜しみかね秋暮ぬとは小男鹿の音せで人に告るなりけり

oshimikane
aki kurenu to wa
saoshika no
oto sede hito ni
tuguru
narikeri
Unable to bear
The end of autumn
The stag
Falls silent, and to man
The end relates…

Kenshō.

473

Right.

明日よりや荻の葉あへず霜枯て秋をば夢と驚かすべき

asu yori ya
ogi no ha aezu
shimogarete
aki o ba yume to
odorokasubeki
From tomorrow
The fronds of silver-grass, unbearably,
Will be frost-burned;
That Autumn is but a dream
Will be clear to all.

The Provisional Master of the Empress Household Office.

474
Neither Left nor Right have any criticisms to make this round.

Shunzei’s judgement: Neither team has identified any faults with the other’s poem this round. However, the Left’s ‘The stag falls silent, and to man the end relates’ (oto sede hito ni tsuguru) is unclear, isn’t it? [obotsukanaku ya] The Right’s ‘fronds of silver-grass, unbearably’ (ogi no ha aezu) is also impossible to understand [ekokoroehaberanu]. Thus, the round must tie.