Composed on the conception of Tanabata.
あまの川きみわたりなばかささぎのはしうちみだるなみもたたなん
ama no kaFa kimi watarinaba kasasagi no Fasi utimidaru nami mo tatanan | The River of Heaven Should you cross, my lord, The magpies’ Bridge might be disturbed By the rising waves. |
Dharma Master Sōen
鵲のはにおくつゆの丸きばしふみみぬさきにきえやわたらん
kasasagi no ha ni oku tsuyu no marokibashi fumi minu saki ni kie ya wataran | Upon magpie Wings fall dewdrops, while Upon a log-bridge, I Set foot; no letter from you before me, so Shall I vanish, in my crossing? |
416
On frost forming in the moonlight.
月影のしろきをみればかささぎのわたせるはしに霜ぞ置きける
tsukikage no shiroki o mireba kasasagi no wataseru hashi ni shimo zo okikeru | When the moonlight, White, I see, Upon the magpie Crossed bridge Frost has fallen! |
343
The moon in the four seasons.
天河夜わたる月もこほるらん霜にしもおくかささぎのはし
ama no kawa yo wataru tsuki mo kōruran shimo ni shimo oku kasasagi no hashi | The River of Heaven, and The night-traversing moon, too, Seem to freeze— Frost atop of frost falls On a bridge of magpie wings. |
Teika
天の川扇の風に雲晴れて空澄みわたる鵲の橋
ama no kaFa
aFugi no kaze ni
kumo Farete
sora sumiwataru
kasasagi no Fasi |
Upon the River of Heaven,
The breeze of her fan
Clears the clouds, and
Soaring ‘cross the skies goes
A bridge of magpies. |
Kiyowara no Motosuke
This poem is also Wakan rōeishū 202.
'Simply moving and elegant'