The moon in the four seasons.
天河夜わたる月もこほるらん霜にしもおくかささぎのはし
ama no kawa yo wataru tsuki mo kōruran shimo ni shimo oku kasasagi no hashi | The River of Heaven, and The night-traversing moon, too, Seem to freeze— Frost atop of frost falls On a bridge of magpie wings. |
Teika
天の川扇の風に雲晴れて空澄みわたる鵲の橋
ama no kaFa
aFugi no kaze ni
kumo Farete
sora sumiwataru
kasasagi no Fasi |
Upon the River of Heaven,
The breeze of her fan
Clears the clouds, and
Soaring ‘cross the skies goes
A bridge of magpies. |
Kiyowara no Motosuke
This poem is also Wakan rōeishū 202.
'Simply moving and elegant'