若菜摘む袖とぞ見ゆる春日野の飛火野野辺の雪の斑消え
| wakana tsumu sode to zo miyuru kasugano no tobuhino nobe no yuki no muragie |
Fresh herb plucking Sleeves does it seem: At Kasuga The meadows on Tobuhi Plain, Patched with snowmelt. |
Fujiwara no Norinaga
藤原教長
A spring poem, presented in a hundred poem sequence during the reign of former Emperor Sutoku.
若菜摘む袖とぞ見ゆるかすがのゝとぶひのゝべの雪のむらぎえ
| wakana tsumu sode to zo miyuru kasugano no tobu hi no nobe no yuki no muragie |
Plucking fresh herbs, Sleeves do I seem to see On the plain at Kasuga, Where the sun dances in the fields On the patchy snow… |
Former Consultant Norinaga
Composed on the conception of lingering snow, for the Hundred Poem Sequences Commemorating the Reign of Former Emperor Horikawa.
かすがのゝしたもえわたるくさのうへにつれなくみゆる春のあは雪
| kasugano no shitamoewataru kusa no ue ni tsurenaku miyuru haru no awayuki |
On the plain at Kasuga Sprouting freshly everywhere are Grasses, but atop them Heartlessly, I see The foamy snow of spring! |
Provisional Middle Councillor Kunizane
Left (Tie).
春日野の野邊の草葉やもえぬらんけさは雪間の淺緑なる
| kasugano no nobe no kusaba ya moenuran kesa wa yukima no asamidori naru |
On Kasuga Plain Has the field grass Begun to sprout? This morning, the patches ‘tween the snow Are palely green… |
43
Right (Tie).
花をのみ待らん人に山里の雪間の草の春を見せばや
| hana o nomi matsuran hito ni yamazato no yukima no kusa no haru o miseba ya |
Blossoms, alone, Awaiting – to those folk, My mountain retreat, With grasses growing ‘tween the snow, In springtime would I show… |
44
Neither team has any comments to make about the other’s poem.
Shunzei remarks tha the use of no in the Left’s poem is ‘repetitious’. The Right’s phrasing ‘My mountain retreat,/With grasses growing ‘tween the snow’ (yamazato no yukima no kusa) was ‘certainly unusual’, but the poem was ‘appealing’. However, the Left’s poem is successful in evoking Kasuga Plain, and hence it is ‘difficult to judge it lacking’. Thus, a tie is the fairest result.
In the Second Month of the Fourth Year of Kenpô (1216), I selected and ordered two hundred of my own meagre works. In the Sixth Month of the following year, I took the order apart and rearranged it somewhat. In the Seventh Year of Kenpô, I secretly presented it to His Majesty, and received an Imperial judgement upon it.
Left (Tie)
春日野にさくや梅が枝雪まより今は春べと若菜つみつゝ
| kasugano ni saku ya ume ga e yukima yori ima wa harube to wakana tsumitsutsu |
On Kasuga field, O, branches of blooming plum blossom! From the spaces in the snow, ‘Now Spring is come!’ Do we pluck fresh greens. |
1
Right
消なくに又やみ山をうづむらん若菜つむ野も淡雪ぞ降
| kienakuni mata ya miyama o uzumuran wakana tsumu no mo awayuki zo furu |
Has it not gone, and yet The mountains’ depths Does bury? Upon the fresh-green picking fields A spume of snow falls on… |
2
Cold upon the grasses.
春日野の雪間にだにももえいでし草葉ぞ霜にあへずかれぬる
| kasugano no yukima ni dani mo moe’ideshi kusaba zo shimo ni aezu karenuru |
On the field of Kasuga From the spaces between the snow Sprouted Blades of grass – frost Seared and withered. |