Tag Archives: violet

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 10

Evergreens

ちりかはる心なけれどみやまぎのときはは秋もしられざりけり

chirikawaru
kokoro nakeredo
miyamagi no
tokiwa wa aki mo
shirarezarikeri
A flighty
Heart, has it not, yet
Deep within the mountains, that the trees
Are evergreen, even the autumn
Seems not to know…

19

Gentian

した草の花をみつればむらさきに秋さへふかくなりにけるかな

shitagusa no
hana o mitsureba
murasaki ni
aki sae fukaku
narinikeru kana
When in the undergrowth
Flowers I do see, their
Violet in
Autum much deeper
Has become!

20

Summer I: 13

Left (Win).

けふ祭る神の恵みはかねてより卯月の忌のさして知りにき

kyō matsuru
kami no megumi wa
kanete yori
uzuki no imi no
sashite shiriniki
Today we celebrate
The blessings of the god;
For days of
Seclusion the Fourth Month
Known.

Lord Suetsune.

205

Right.

あすは又加茂の河波たちかへり紫野にや色をそふべき

asu wa mata
kamo no kawa nami
tachikaeri
murasakino ni ya
iro o soubeki
Tomorrow, once more,
The waves on Kamo River
Will rise, borne on strains of song, returning
Through the violet plains
With the touch of colour.

Lord Takanobu.

206

The Right question, ‘Whether saying “known for days” (kanete shiriniki) implies whether the god’s blessings are only provided on the day of the festival?’ The Left reply, ‘The blessings provided on the day of the festival are different from those given at other times. Where is there a problem with this?’ Somewhat testily, they then continue, ‘The initial section of the Right’s poem is about the river, but it then continues to with the violet fields. The subject changes. Furthermore, “violet fields” (murasakino ni ya) is a displeasing expression.’

Shunzei says simply, ‘Both poems seem to be of the same quality [ryōshu no utazama wa dōka narubeshi]. However, the Right passes over the festival day to focus on the violet fields the following day, while the Left remains focussed on the day of the festival. It should win.’