Category Archives: 1151-1200

Love VIII: 29

Left (Win)
つらからん中こそあらめ萩原やした松蟲の聲をだに問へ

tsurakaran
naka koso arame
hagiwara ya
shita matsumushi no
koe o dani toe
Cold will
Our bond, no doubt, become, but
Among the bush clover
Eagerly awaiting, the bell-cricket’s
Call is all that I would ask…

A Servant Girl
1077

Right
夜もすがら人まつ蟲の鳴く聲を我身の上によそへてぞ聞く

yo mo sugara
hito matsu mushi no
naku koe o
wa ga mi no ue ni
yosoete zo kiku
All through the night
A cricket pines –
The song it sings
Upon myself does
Seem to dwell – or so it sounds…

Lord Tsune’ie
1078

The Gentlemen of the Right state: we have no reason to mention any faults in the Left’s poem. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem is pedestrian.

In judgement: both poems refer to ‘bell crickets’, with the Left saying, ‘our bond, no doubt, become’ (naka koso arame), then ‘call is all that I would ask’ (koe o dani toe), and ‘eagerly awaiting, the bell cricket’ (shita matsumushi) – all of these are extremely difficult to grasp, however, the Right’s poem is pointlessly pedestrian. So, the Left wins.

Love VIII: 28

Left (Win)
あはれにぞ鳴あかすなる蛬われのみしぼる袖かと思ふに

aware ni zo
nakiakasunaru
kirigirisu
ware nomi shiboru
sode ka to omou ni
How sad it is –
Crying with the dawn is
The cricket, though
I alone am wringing
Out my sleeves, I feel.

Lord Suetsune
1075

Right
露深きあはれを思へきりぎりす枕の下の秋の夕暮

tsuyu fukaki
aware o omoe
kirigirisu
makura no shita no
aki no yūgure
Deep in dew and
Sad, I wish you were,
O, cricket,
Beneath my pillow
On this autumn evening…

Nobusada
1076

The Right state: the Left’s poem has no faults we can mention. The Gentlemen of the Left state: our feelings are the same as those of the Right

In judgement: both Left and Right are on ‘crickets’ (kirigirisu) and their configuration and diction sound equally elegantly beautiful. I feel that the Right, with ‘deep in dew and sad, I wish you were’ (tsuyu fukaki aware o omoe), is somewhat lacking in the conception of the poet’s own love, but the Left, with ‘I alone am wringing out my sleeves, I feel’ (ware nomi shiboru sode ka to omou ni), has an excellent conception of love, so I must state that the Left is the winner.

Love VIII: 27

Left (Win)
蟲の音も秋を限りと恨むなりたえぬ思やたぐひなるらん

mushi no ne mo
aki o kagiri to
uramu nari
taenu omoi ya
tagui naruran
The insects’ cries do
Mark the bounds of autumn
With despair;
Are endless thoughts of love
To be my only fellow?

Lord Kanemune
1073

Right
夏蟲もうら山しきは秋の夜の露にはもえぬ思ひなりけり

natsumushi mo
urayamashiki wa
aki no yo no
tsuyu ni wa moenu
omoi narikeri
The fireflies are
A source of envy,
On an autumn night
When dewfall damps down
The fires of my passion…

Ietaka
1074

The Gentlemen of the Right: the Left’s poem has no faults to mention. The Gentlemen of the Left state: we wonder about the appropriateness of ‘dewfall damps down’ (tsuyu ni wa moenu).

In judgement: the Left’s poem has been stated to be without fault by the gentlemen present. In the Right’s poem, I wonder if saying, ‘dewfall damps down’ is meaning nothing burns in autumn? On the matter of using the term ‘summer insects’ (natsumushi) to refer to fireflies, I do wonder whether it is appropriate to imply with one’s composition that there are no such insects in autumn. Although in the Collection of Poems to Sing Aloud, fireflies occur in the Summer section, among the same collection’s Chinese poems there is ‘in the dark before dawn innumerable fireflies start from the autumn grasses’. Furthermore, in Pan Anren’s ‘Rhapsody on Autumn Inspirations’ he says, ‘Glittering fireflies shine by the palace gate, and crickets sing from the eaves of the fence’. Even though there are countless cases of Autumn fireflies, how can one have composed suggesting that there are not? Thus, the Left wins.

Love VIII: 26

Left
さりともと待べき程の情かは人頼めなる蛛のふるまゐ

sari tomo to
matsubeki hodo no
nasake ka wa
hito tanomenaru
kumo no furumai
However faint, I thought,
Through all my waiting hours
Were his feelings,
He can be trusted,
Says the spider’s spinning!

Lord Ari’ie
1071

Right (Win)
はかなくぞさもあらましに待たれぬる頼めぬ宵の蜘蛛のふるまゐ

hakanaku zo
sa mo aramashi ni
matarenuru
tanomenu yoi no
kumo no furumai
Fleeting, but
So be it, then, I thought,
Awaiting;
How unreliable is this night’s
Spider’s spinning…

Lord Takanobu
1072

Left and Right together: both poems are about spiders, and have no faults to mention.

In judgement: both poems seem elegant in their reference to ‘spider’s spinning’ (kumo no furumai). However, the Left’s central section recalls ‘Men are not trees or stone – they have feelings’ – while this is elegant diction in Chinese composition, it does not seem so in our own poetry. The Right’s ‘so be it then, I thought’ (sa mo aramashi) is fine, but ‘unreliable is this night’ (tanomenu yoi) sounds as if the night is already over. Princess Sotōri, too, has ‘must surely come tonight’ (kubeki yoi nari), but then appears to have ‘a certain sign’ (kanete shirushi mo). Still, this is surely describing a situation where one once had doubts, but feel that tonight is reliable. The Right is slightly superior.

Love VIII: 25

Left
起きもゐで年ふる戀はをのづから常世の神やしるし見すべき

oki mo ide
toshi furu koi wa
onozukara
tokoyo no kami ya
shirushi misubeki
Unable to arise
From love these many years,
May I
By the eternal gods
Be shown a sign!

Kenshō
1069

Right (Win)
獨臥すながながし夜のかなしきを語らひあかすきりぎりす哉

hitori fusu
naganagashi yo no
kanashiki o
katarai akasu
kirigirisu kana
Lying alone,
So long, long the night’s
Sorrow;
Lightening it with chatter
Are the crickets!

The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
1070

The Gentlemen of the Right state: what is the meaning of ‘the eternal gods’ (toko no kami). In appeal, the Left: in the Chronicles of Japan, insects are worshipped under the name of ‘the eternal gods’ and made to seem like men. The Left state: what can an insect chatter about?

In judgement: in regard to the Left’s poem, while it is true that insects were worshipped, a poem on ‘Love and Insects’ with no insect is lacking something from the start. This poem would seem to be more a case of ‘Love and Prayers’. Thus, this is nothing enduring. A prior example has been contrived, but this is ineffective. It does not seem as if this insect’s nature has any relation to the topic. The Right’s poem has a commonplace cricket. Where is the fault in having it lighten one’s mood with chatter? Thus, the Right must win.

Love VIII: 24

Left (Tie)
この比の心の底をよそに見ば鹿鳴く野邊の秋の夕暮

kono koro no
kokoro no soko o
yoso ni miba
shika naku nobe no
aki no yūgure
Of late
Of the depths of my heart
Were you to catch a distant glimpse:
A stag belling in the meadow
On an autumn evening…

A Servant Girl
1067

Right
暮れかゝる裾野の露に鹿鳴きて人待つ袖も涙そふ也

kurekakaru
susono no tsuyu ni
shika nakite
hito matsu sode mo
namida sou nari
Twilight
Drapes dewfall on the mountains’ skirts,
With a stag’s sad cry;
Awaiting him, my sleeves, too,
Are wet with tears.

Nobusada
1068

Left and Right together: we find no faults to mention.

In judgement: it would be impossible to ever exhaust the overtones of feeling in ‘a stag belling in the meadow on an autumn evening’ (shika naku nobe no aki no yūgure) in the Left’s poem; in the Right’s poem the configuration and conception of ‘awaiting him, my sleeves, too, are wet with tears’ (hito matsu sode mo namida sou nari) is richly evocative. I find it extremely hard to put both poems down, so this round, again, is a tie of quality.

Love VIII: 23

Left (Tie)
身を捨てゝ思へといはゞ唐国の虎臥す谷に世をもつくさん

mi o sutete
omoe to iwaba
karakuni no
tora fusu tani ni
yo o mo tsukusan
‘Abandon all restraint, and
Love me!’ say that, and
In far Cathay,
In a valley where tiger’s lie
Would I end my life!

Kenshō
1065

Right
もろこしの虎臥す嶋もへだつらん思はぬ中のうときけしきは

morokoshi no
tora fusu shima mo
hedatsuran
omowanu naka no
utoki keshiki wa
In Cathay,
Isles where tigers lie
Stand in between:
A heedless love’s
Chill is such a sight!

Jakuren
1066

Left and Right together: both tigers do not seem to emphasise anything in particular.

In judgement:  both poems refer to ‘tigers’ (tora), with the Left having ‘a valley where tigers lie’ (tora fusu tani) and the Right ‘isles where tigers lie’ (tora fusu shima). These seem to be an attempt to differ from the standard ‘meadow’ (nobe). Saying ‘valley’ or ‘isles’ makes both poems sound modern. They are of the same quality.

Love VIII: 22

Left (Win)
唐国の虎臥す野邊に入るよりもまどふ戀路の末ぞあやうき

karakuni no
tora fusu nobe ni
iru yori mo
madou koiji no
sue zo ayauki
In far Cathay are
Meadows where tigers lie,
But rather than entering there,
The confusing paths of love
Are, at the end, more dangerous…

Lord Ari’ie
1063

Right
我宿は人もかれ野の淺茅原通ひし駒の跡もとゞめず

wa ga yado wa
hito mo kareno no
asajiwara
kayoishi koma no
ato mo todomezu
At my home
Is only a withered field
Of cogon grass;
The mount who once did cross it
Has left no lingering tracks…

Ietaka
1064

The Gentlemen of the Right state: how can love be dangerous? The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem has no faults to mention.

In judgement: saying that the ‘paths of love are, at the end’ (koiji no sue) dangerous is perfectly commonplace. ‘Is only a withered field of cogon grass’ (hito mo kareno no asajiwara) seems to simply have taken the poem ‘Sedge fields lie / Around the estate of Fushimi, / All long overgrown; / He who passed across them / Has left no tracks at all…’ and swapped in ‘mount who once did cross it’ (kayoishi koma). Changing a man into a mount is discomposing, indeed. Again, the Left should win.

Love VIII: 21

Left (Win)
うらやまず臥す猪の床はやすくとも歎も形見寢ぬも契りを

urayamazu
fusu i no toko wa
yasukutomo
nageku mo katami
nenu mo chigiri o
I do not envy
The boar lounging in his bed:
He may be at ease, yet
Grief, too, is a memento;
Lying sleepless marks our bond…

Lord Sada’ie
1061

Right
いかにわれ臥す猪の床に身をかへて夢の程だに契結はん

ika ni ware
fusu i no toko ni
mi o kaete
yume no hodo dani
chigiri musuban
Somehow I
To a boar lounging in his bed
Would change myself, and
For just a brief dream’s length
Would form a bond with you…

Lord Takanobu
1062

The Gentlemen of the Right state: the initial line of the Left’s poem sounds poor. The sense of the ending, too, is difficult to grasp. The Gentlemen of the Left state: we wonder about the appropriateness of changing oneself into a bed.

In judgement:  both Left and Right refer to ‘a boar lounging in his bed’ (fusu i no toko), and it has been mentioned that the initial line of the Left’s poem sounds poor, and that its ending is difficult to grasp. There really are a number of unacceptable aspects to this poem, are there not, so I cannot add any further words to what has been said. The Right’s poem is not suggesting that one change oneself into a bed. It is saying that one should briefly become a boar, that one might dream briefly of love. How can one possibly see the dream of a boar lying asleep? It certainly seems inferior to ‘not envying a lounging boar’.

Love VIII: 20

Left (Tie)
いかにしてつれなき中を渡るべき足の音もせぬ駒のありとも

ika ni shite
tsurenaki naka o
watarubeki
ashi no oto mo senu
koma no aritomo
How, indeed,
To one so heartless
Can I make my way across?
Even a silent-footed
Steed had I to ride…

Lord Suetsune
1059

Right (Win)
道遠み妹がりがりいそぐその駒に草取り飼はんなづみもぞする

michi tōmi
imogari isogu
sono koma ni
kusa torikawan
nazumi mo zo suru
Long is the road
To go swiftly seek my darling, so
For my steed
I’ll go gather grasses
That he not tire along the way…

The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
1060

The Gentlemen of the Right state: we wonder about the appropriateness of making one’s way across when there is no ‘bridge’? The Gentlemen of the Left state: there are no faults to indicate in the Right’s poem.

In judgement: the gentleman of the Left has composed his poem referring to the conception of the Man’yō poem ‘A silent-footed / Colt I’d have: / In Kashitsuka, / The clapper bridge at Mama / To ceaselessly traverse!’, but must have misplaced the bridge somewhere. Truly, I do wonder how it is possible to make one’s way across in the absence of a bridge. Although to say ‘for my steed I’ll go gather grasses’ (sono koma ni kusa torikawan) is something commonplace, doing it to prevent one’s mount getting tired, despite the length of the journey, seems better than lacking a bridge.