Category Archives: Nishinomiya uta’awase

Nishinomiya uta’awase 08

Round Eight

Left

風さむみゆふかげ草にかくろへてはたおる虫の声聞ゆなり

kaze samumi
yūkage kusa ni
kakuroete
hataorumushi no
koe kikoyu nari
Chill the wind
Upon the evening grasses, from
Whence, concealed,
The crickets’
Cries I hear.

Chikafusa
15

Right

誰がためとあやめも見えぬ夕ざれにはたおる虫の声聞ゆらん

ta ga tame to
ayame mo mienu
yūzare ni
hataorumushi no
koe kikoyuran
For whose sake
Amidst the gloam
Of eventide, might
The crickets’
Cries I hear?

Lady Hȳoe
16

At present, ‘Amidst the gloam / Of eventide’ appears to have a bit more conception than ‘the evening grasses, from / Whence, concealed, / The crickets’.

Nishinomiya uta’awase 07

Insect and Evenings

Round Seven

Left

はふりこがしめゆふ野べの鈴虫は夕つけてこそふりたててなけ

hōriko ga
shimeyū nobe no
suzumushi wa
yū tsukete koso
furitatete nake
The priests have
Garlanded the meadows where
The bell crickets
With the fall of evening
Sing out so loud.

Major Archbishop
13

Right

神がきのいはねにさせる榊葉にゆふかけてなく鈴虫のこゑ

kamigaki no
iwane ni saseru
sakakiba ni
yū kakete naku
suzumushi no koe
Within the sacred precincts
At the crags’ foot thrust
Are leaves from the sacred tree
To the garlands clinging, as crying
Come the bell crickets’ songs.

Tadasue, Senior Assistant Minister of the Sovereign’s Household
14

I would say that both of these, Left and Right, are of the same quality in terms of diction and configuration.

Nishinomiya uta’awase 06

Round Six

Left

雲かかる高志のやまの明暮に妻まどはせるを鹿鳴くなり

kumo kakaru
takashi no yama no
akegure ni
tsuma madowaseru
oshika naku nari
All hung about with cloud
On Takashi Mountain
In the gloaming
Having lost his mate
A stag bells out.

Nakamasa
11

Right

山がつの先あかつきをしりがほに裾野に出でて鹿ぞ鳴くなる

yamagatsu no
mazu akatsuki o
shirigao ni
susono ni idete
shika zo naku naru
A mountain man
First of all, that ‘tis dawn
Knows plain upon his face,
As he sets out upon the slopes
As a stag bells out!

Head
12

The Left poem’s conclusion, ‘Having lost his mate / A stag bells out’ seems no different from that of a poem by Gō no Jijū in poetry match held by the First Princess.[1] As for the poem of the Right’s ‘A mountain man / Awaits the dawn / Knowing plain upon his face’—what on earth might a mountain man look like while waiting for dawn? There is the tale of Hangu Pass in Cathay, where the barrier guard was waiting for dawn and opened the gate after hearing a cock’s crow, but the expression ‘a mountain man awaits the dawn’ has never appeared before in a poem—either one of Cathay or in the words of Yamato, so I feel that both Left and Right lack any superlative qualities.


[1] Stags. をぐら山たちどもみえぬゆふぎりにつままどはせるしかぞなくなる ogurayama / tachidomo mienu / yūgiri ni / tsuma madowaseru / shika zo nakunaru ‘On gloomy Ogura Mountain / Stands unseen / Among the evening mists / Having lost his mate / A belling stag.’ (Yūshi naishinnō-ke uta’awase eishō go-nen 27). This event was held at the residence of Imperial Princess Sukeko (Yūshi) on the 5th day of the Sixth Month, Eishō 5 [26.10.1050]. The poem won its round, and was later included in Goshūishū (IV: 292).

Nishinomiya uta’awase 05

Stags and the Dawn

Round Five

Left

暁になりやしぬらん小倉山なく鹿のねに月かたぶきぬ

akatsuki ni
nari ya shinuran
ogurayama
naku shika no ne ni
tsuki katabukinu
Is the dawning
On its way, I wonder?
On gloomy Mount Ogura
Crying, a stag bell out
As the moon sets.

Mototoshi, Former Assistant Captain in the Palace Guards, Left Division
9

Right

暁や声高砂になく鹿をほのかにやきく沖の舟人

akatsuki ya
koe takasago ni
naku shika o
honoka ni ya kiku
oki no funabito
At the dawning
From the heights, the bell, at Takasago
Of a stag
Is faintly heard, perhaps,
By the boatmen on the offing…

Head
10

The Left’s poem lacks any superlative diction, yet does not appear to have any glaring faults either. As for the Right’s poem, I do question the placement of ‘at’ in ‘at the dawning’ and, in addition, the order seems reversed in ‘From the heights, the bell, at Takasago / Of a stag’—so much so that I find it difficult to grasp the sense. If the poem had been composed to put ‘stag’ before ‘heights of Takasago’, the poem would feel more trustworthy, wouldn’t it.

Nishinomiya uta’awase 04

Round Four

Left

いとどしく照りこそまされもみぢばに日影うつろふ天のかご山

itodoshiku
teri koso masare
momijiba ni
hikage utsurou
ama no kagoyama
All the more
Brightly do shine
The scarlet leaves
Reflecting the sunshine
On heavenly Mount Kago!

Minor Captain Lord Kin’nori, Fourth Rank
7

Right

天の原時雨にくもるけふしもぞ紅葉の色はてりまさりける

ama no hara
shigure ni kumoru
kyō shimo zo
momiji no iro wa
terimasarikeru
The plain of heaven is
Clouded with showers, but
Today for certain
The hues of the scarlet leaves
Shine most bright.

The Daughter of His Excellency, the Head
8

Considering the Left’s ‘Reflecting the sunshine / On heavenly Mount Kago’ about scarlet leaves reflecting the sun’s light, gives me the feeling that this must be a mistaken reference to the garlands of scarlet clubmoss worn by minor officiants at the Great Thanksgiving Service. In addition, among all of the many mountains in various places whose leaves turn scarlet, it seems something of a stretch to go so far as to mention Heavenly Mount Kago, considering it is an archaic expression found in the Collection of a Myriad Leaves, among other places. The Right’s ‘Clouded with showers, but / Today for certain’ is an expression perfectly in tune with the topic, making one wonder whether the leaves’ hue is the result of single drenching which has dyed them superbly.

Nishinomiya uta’awase 03

Scarlet Leaves and Daytime

Round Three

Left

朝霧のはれ行くままにもみぢ葉はあかねさしてぞ色まさりける

asagiri no
hareyuku mama ni
momijiba wa
akanesashite zo
iro masarikeru
As the morning mists
Are clearing away
The autumn leaves
Shine madder red,
Their hue the best of all.

Daishin
5

Right

月草の色どる比はかへれどもははそのもみぢこころにぞしむ

tsukikusa no
irodoru koro wa
kaeredomo
hahaso no momiji
kokoro ni zo shimu
At times the moon-grass’
Fair hues
Will shift, yet those of
The oaks in autumn
Pierce right to the heart!

His Excellency Akinaka
6

The Left poem’s sequencing isn’t bad, but ‘shining madder red’ has, since ancient times, been used of the sun in poetry, while here it is simply ‘Shine madder red, / Their hue the best of all’. It gives the impression that there is some emotion missing. In a poem for this type of poetry match, I wonder if omitting a single element like this is a grave fault? Even so, I have no recollection of a poem being composed in this manner in any poetry match which people have used for reference from days gone by. In addition, the Right’s  ‘At times the moon-grass’ / Fair hues / Will shift, yet’ and what follows shows little evidence of poetic cultivation, so in sum, it’s difficult to say anything here.

Nishinomiya uta’awase 02

Round Two

Left

人しれずはれぬ歎きの有るものを普くてらせ秋のよの月

hito shirezu
harenu nageki no
aru mono o
amaneku terase
aki no yo no tsuki
Unknown to all
A grief which never clears
I have, so
Shine without restraint,
O, moon this autumn night!

His Excellency, Nagazane, Former Assistant Governor General of Dazai
3

Right

山の端のうき雲晴れてすみのぼる月と共にもゆくこころかな

yama no ha no
ukigumo harete
suminoboru
tsuki to tomo ni
yuku kokoro kana
At the mountains’ edge
The drifting clouds unfurl, and
Clearly climbing
With the moon
Goes my spirit!

Lady Hyōenokami
4

In the poem of the Left, the expression following ‘A grief which never clears / I have, so’ is both forceful and lacking in gentility; in addition, the poem of the Right’s ‘drifting clouds clear away’ and what follows seems stagnant, so the light of the moon these nights seems to be of the same standard.

Nishinomiya uta’awase 01

On the 29th day of the Eighth Month, Taiji 3,[i] Head of the Department of Shinto, His Excellency Akinaka gave a lecture before the Hirota Shrine, and various people from among his friends and relative met together in the same place.

Judge   Mototoshi, Former Assistant Captain in the Palace Guards, Left Division.

Personal Grievances and the Moon

Round One

Left     

難波江のあしまにやどる月みれば我が身ひとつも沈まざりけり

naniwae no
ashima ni yadoru
tsuki mireba
wa ga mi hitotsu mo
shizumazarikeri
When, at the inlet at Naniwa
Between the reeds a’lodging
The moon I see,
My sorry self, alone,
Is sunk in sadness, am I not?

Lord Akisuke, Former Governor of Mimasaka
1

Right

かがみ川影見る月にそこ澄みて沈むみくづのはづかしきかな

kagamigawa
kage miru tsuki ni
soko sumite
shizumu mikuzu no
hazukashiki kana
In the mirror of Kagami River,
The shape, I see, of the moon
Clear down to the bed of
Sunken flotsam—
How terrible that I am so!

His Excellency Akinaka, Head of the Department of Shintō
2

While both Left and Right show awareness of the conventions, I find it difficult to be beguiled more by coming to the realisation that ‘My sorry self, alone, / Is sunk in sadness, am I not’ on seeing the moon lodging between the reeds, than I am by the conception of the one who seems to have seen the moon over Mount Obasute[1], so I could say that it has a bit of conception about it at present.


[1] Topic unknown. わが心なぐさめかねつさらしなやをばすて山にてる月を見て wa ga kokoro / nagusamekanetsu / sarashina ya / obasuteyama ni / teru tsuki o mite ‘My heart / Cannot be consoled— / In Sarashina / Above Mount Obasute / On seeing the shining moon…’ Anonymous (KKS XVII: 878)


[i] 25 September 1128