むかしおもふ秋のね覚の床のうへにほのかにかよふ峰の松風
| mukashi omou aki no nezame no toko no ue ni honoka ni kayou mine no matsukaze | Thoughts of bygone days In autumn rouse me from my sleep Across my bed Flows faintly The pine-wind off the peaks… |


Round Nine
Left (Tie)
秋はぎを草の枕にむすびてや妻恋ひかねて鹿のふすらん
| akihagi o kusa no makura ni musubite ya tsuma koikanete shika no fusuran | The autumn bush clover For a grassy pillow Has he woven—is that why Unable to love his mate The stag seems to lie? |
Koreyuki
41
Right
妻こふる秋にしなればさをしかの床の山とてうちもふされじ
| tsuma kouru aki ni shi nareba saoshika no toko no yama tote uchi mo fusareji | He yearns for his mate In autumn, above all, so In the stag’s Bed among the mountains He cannot lay him down, it seems. |
Arifusa
42
The Left isn’t bad, but isn’t there Controller Kore’ie’s poem:
秋萩を草の枕にむすぶ夜はちかくもしかのこゑをきくかな
| akihagi o kusa no makura ni musubu yo wa chikaku mo shika no koe o kiku kana | The autumn bush clover For a grassy pillow I weave tonight— Close by, truly, a stag’s Bell I hear! [1] |
While there is this earlier example, neither core nor the conceptions of these poems are the same, and as the Right’s poem is not all that good, after careful consideration I make this a tie.






[1] On hearing a stag at his lodgings. KYS (3) III: 224
Round Four
Left
さをしかのなくねはよそにききつれど涙は袖の物にぞ有りける
| saoshika no naku ne wa yoso ni kikitsuredo namida wa sode no mono ni zo arikeru | The stag’s Sad bell in the distance Did I hear, yet still My tears my sleeves Have covered. |
Sadanaga
31
Right (Win)
山たかみおろすあらしやよわるらんかすかに成りぬさをしかの声
| yama takami orosu arashi ya yowaruran kasuka ni narinu saoshika no koe | From the mountain’s heights Descending, has the storm wind Weakened? Faintly comes The stag’s bell. |
Lord Suetsune
32
I do wonder about the Left, given that there appears to be a poem by the late Lord Toshiyori:
さをしかのなくねは野べにきこゆれどなみだは床の物にぞ有りける
| saoshika no naku ne wa nobe ni kikoyuredo namida wa toko no mono ni zo arikeru[1] | The stag’s Sad bell upon the plain I heard, yet My tears my bed Have covered. |
I am a little leery of the Right’s central line, but overall it is not the case that this poem lacks conception, so it should win.






[1] KYS (3) III: 225 Composed on ‘listening to stags in a hut in the fields’. Also SZS V: 310 ‘Composed when he heard a stag belling while at a mountain retreat in Tanakami’. Also Sanboku kikashū 451 ‘Listening to stags in a hut in the fields’.
Round Four
Left (Win)
春の夜はいこそねられねねやちかき梅のにほひにおどろかれつつ
| haru no yo wa i koso nerarene neya chikaki ume no nioi ni odorokaretsutsu | On a night in springtime I cannot sleep at all, for Close by my bedchamber The scent of plum Ever wakes me from my slumber… |
Norimori
7
Right
さ夜ふかみ旅ねの床にかをらずは梅さく宿といかでしらまし
| sayo fukami tabine no toko ni ka orazu wa ume saku yado to ikade shiramashi | Deep within brief night In a traveller’s bed No scent reaches me, yet That plum blooms at this dwelling— How is it I might know? |
Kenshō
8
The Left is particularly evocative. The Right is from an old poetry match.




Composed as a love poem.
一夜とてよがれしとこのさむしろにやがてもちりのつもりぬるかな
| hitoyo tote yogaresi toko no samusiro ni yagate mo tiri no tumorinuru kana | ‘Just for one night,’ he said, but At night my bed lies abandoned, with A chilly, threadbare blanket Where the dust Is piled high! |
Sanuki

When he presented a Hundred Poem Sequence.
ひとりぬるやまどりのをのしだり尾にしもおきまよふとこの月影
| hitori nuru yamadori no o no shidario ni shimo okimayou toko no tsukikage | Sleeping alone, The mountain pheasant’s tail Hangs down, Mistaking for fallen frost The moonlight on his bed.[i] |
Lord Fujiwara no Sada’ie

[i] An allusive variation on SIS XIII: 778.
From the poetry contest in 1500 rounds.
見ぬ人をまつの木かげの苔むしろ猶敷島ややまとなでしこ
| minu hito o matsu no kokage no kokemushiro nao shikishima ya yamato nadeshiko | For a man unseen She pines in the shadow of the trees On a mossy bed for Her coverlet, the isles that make Yamato – a pink! |
Kūnaikyō, in service to Former Emperor Gotoba
Left
白露ぞ霜となりける冬のよはあまの河さへ水こほりけり
| shiratsuyu zo shimo to narikeru fuyu no yo wa ama no kawa sae mizu kōrikeri | Silver dewdrops Have turned to frost On this winter’s night Even the River of Heaven’s Waters have frozen. |
153
Right
冬の海に降りいる雪やそこにゐて春たつ浪の花とさくらん
| fuyu no umi ni furi’iru yuki ya soko ni ite haru tatsu nami no hana to sakuran | Upon the sea in winter, Falling down, is the snow: Does it rest upon the bed and With the waves breaking in springtime Bloom into blossom? |
154
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.
君こふる涙の床にみちぬれば身をつくしとぞ我はなりぬる
| kimi koFuru namida no toko ni mitinureba mi wo tukusi to zo ware Fa narinuru | Loving you With tears my bed Has completely filled, so A channel buoy, exhausted, Have I become. |
Fujiwara no Okikaze