秋をへてしのびもかねに物ぞおもふをのの山べのゆふぐれの空
| aki o hete shinobi mo kane ni mono zo omou ono no yamabe no yūgure no sora | Passing through the autumn Unable to restrain My gloomy thoughts By the mount of Ono Beneath the evening sky. |


Round Ten
Left
をぐらやま下ゆく水のさざれ石も数かくれなくてらす月かげ
| ogurayama shita yuku mizu no sazare’ishi mo kazu kakurenaku terasu tsukikage | Beneath gloomy Mount Ogura Flow waters full Of pebbles, Unable to conceal their numbers In the shining moonlight. |
Lord Kiyosuke
67
Right (Win)
あまの川とわたる月の影すみてにごれるよともみえぬ空かな
| ama no kawa towataru tsuki no kage sumite nigoreru yo tomo mienu sora kana | Across the River of Heaven’s Mouth passes the moon’s Clear light— Even this cloudy world Does not appear so beneath this sky! |
Shinkaku
68
There’s nothing to mention about the Left, and the same is the case for the Right, but for some reason should it win?




Round Five
Left
さやけさに又ことごともわすられてふた心なく月をこそみれ
| sayakesa ni mata kotogoto mo wasurarete futagokoro naku tsuki o koso mire | In its pure clarity Still, all other things Are forgotten, With no divisions in my heart Do I view the moon! |
Lord Suetsune
57
Right (Win)
いかで猶秋しも月のかかりけむみるほどあらじ夏のよならば
| ikade nao aki shimo tsuki no kakarikemu miru hodo araji natsu no yo naraba | Why is it that always In autumn, above all, the moon Does seem to hang within the sky? There’s no time to see it, perhaps, On a summer night… |
Lay Priest Sanekiyo
58
The Left’s configuration is entirely lacking in consistency and, in addition, fails to indicate a clear conception, so the Right must be declared the winner.




Round Twelve
Left (Tie)
秋風の吹くときくより七夕はこころのうちやすずしかるらん
| akikaze no fuku to kiku yori tanabata wa kokoro no uchi ya suzushikaruran | Since the autumn breeze’s Blowing she has heard, The Weaver Maid Surely within her heart Feels a pleasant cool! |
Suketaka
23
Right
七夕のまちつる程の久しさにはかなくあくる空をかへばや
| tanabata no machitsuru hodo no hisashisa ni hakanaku akuru sora o kaeba ya | The Weaver Maid Her waiting time’s Eternity for The briefly brightening Sky would wish to change… |
Moromitsu
24




Round Seventeen
Cuckoos
Left (Tie)
さのみやは心あるべき時鳥ね覚の空に一声もがな
| sanomi ya wa kokoro arubeki hototogisu nezame no sora ni hitogoe mogana | Not much of The heart can you know, O, cuckoo, but On waking from the sky I would hear a single call. |
A Court Lady
33
Right
やはた山むかひの里の郭公しのびしかたの声もかはらず
| yawatayama mukai no sato no hototogisu shinobishi kata no koe mo kawarazu | By Yawata Mountain, At the estate of Mukai, A cuckoo, Fondly remembers someone With a changeless song! |
Lord Ietaka
34
The Left’s poem would seem to fail to reflect the essential meaning of the topic of cuckoos by having it not yet being heard, and thus its overall technique seems dreadful. The Right’s poem also lacks any superlative elements, they must tie.




Round Thirteen
Left (Win)
桜花空にあまぎる白雲の棚引きわたるかづらきの山
| sakurabana sora ni amagiru shirakumo no tanabikiwataru kazuragi no yama | The cherry blossoms, As sky-sweeping Clouds of white Drape all across Kazuragi Mountain. |
Takasuke
25
Right
さくらさくながらの山のながき日も昔をこひぬ時のまぞなき
| sakura saku nagara no yama no nagaki hi mo mukashi o koinu toki no ma zo naki | The cherries bloom Changeless on Nagara Mountain; The lengthy days to Those beloved bygone Moments do not compare. |
Shimotsuke
26
Neither Left nor Right has any faults worth mentioning. The Right’s poem appears tranquil, with an artless quality. It has a moving sensibility of longing for the past, but the Left’s poem should just about win, I think.



