Tag Archives: yoru

Yōzei’in miko futari uta’awase 09

Left

こひしきにねざめてみをぞうきなみのよるぞかなしきそでのひつまで

koishiki ni
nezamete mi o zo
ukinami no
yoru zo kanashiki
sode no hitsu made
Filled with love
I do awake, but
Waves of depression drift,
Breaking the night with sadness
Until my sleeves are drenched through…

17

Right

うつつにもゆめにもみえずなりぬればさむるよなよなねをのみぞなく

utsutsu ni mo
yume ni mo miezu
narinureba
samuru yonayona
ne o nomi zo naku
In both reality, and
Dreams I see her not—
When it comes to that, then
On waking night after night
Will I simply weep!

18

Entō ōn’uta’awase 39

Round Thirty-Nine

Left (Tie)

さをしかのふしどをあさみ吹く風に夜半に鳴く音ぞふかくなりゆく

saoshika no
fushido o asami
fuku kaze ni
yowa ni naku ne zo
fukaku nariyuku
The stag’s
Resting place disturbed by
The gusting wind
At midnight his belling cry
Comes from deeper in the mountains.

Chikanari
77

Right

さらでだにね覚かなしき秋風に夜しもなどか鹿の鳴くらん

sarade dani
nezame kanashiki
akikaze ni
yoru shimo nado ka
shika no nakuran
Even were it not so,
To waken is so sad
With the cruel autumn wind;
Why is it that above all at night
The stag should cry so?

Ie’kiyo
78

The Left poem’s ‘at midnight his belling cry comes from deeper’ does not sound especially elegant. The Right poem composes ‘why is it that above all at night the stag should cry so’, sounding like it is only at night that stags bell, but stags do this all the time in autumn. The Ancient and Modern also has the composition, ‘Mud-daubers buzzing / In the autumn bush clover; / Leaving with morning’.[1] The poems of Left and Right have no merits or faults between them—they should tie.


[1] This is a quotation from: Topic unknown. すがるなく秋のはぎはらあさたちて旅行く人をいつとかまたむ sugaru naku / aki no hagiwara / asa tachite / tabi yuku hito o / itsu to ka matan ‘Mud-daubers buzzing / In the autumn bush clover; / Leaving with morning, / Away on a journey: for him, / How long must I wait?’ Anonymous (KKS VIII: 366)

Daigo ōntoki kiku awase 03

ももしきにしもはおくともきくの花ちよの冬までうつろふなゆめ

momoshiki ni
shimo wa okutomo
kiku no hana
chiyo no fuyu made
utsurounayume
Upon the hundred-fold palace
The frost may fall, yet
These chrysanthemum blooms,
Though winter last a thousand ages,
Will not fade, at all…

[Minamoto no] Koremochi
5

きくのはなちとせみまくのほしければをしみしよるのあくるもしらず

kiku no hana
chitose mimaku no
hoshikereba
oshimi yoru no
akuru mo shirazu
O, chrysanthemums!
For a thousand years to gaze on them
Is my desire, then
The regrets of night’s
Dawn I would never know!

[Fujiwara no] Kunimoto
6

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 25

Left (Tie)

まつかぜにふけゆく月のすみのえはなみのよるこそたちまさりけれ

matsukaze ni
fukeyuku tsuki no
suminoe wa
nami o yoru koso
tachimasarikere
The wind through the pines
Blows late upon the moon
At Suminoe, where
The night’s breaking waves
Rise strikingly!

Novice Jakunen[1]
49

Right

しもならで月もるよひやかたそぎのゆきあはぬひまもかみはうれしき

shimo narade
tsuki moru yoi ya
katasogi no
yukiawanu hima mo
kami wa ureshiki
That ‘tis not frost, but
The moon, dripping at night
Through the ridge poles
Unmatched gaps,
Does the Deity feel joy?

Suke, from the Residence of the Former Minister of the Right[2]
50

The Left poem’s ‘Blows late upon the moon / At Suminoe’ sounds pleasant, but there have been recent poems, such as ‘Brings waves–that / I would tell you!’[3] and ‘Simply with the waves / Did seem to draw near with the night’[4] and while the initial section of the poem here differs, basing a poem on this is not that unusual, I think. The tone of the Right’s poem is charming, but it does not seem likely that the Deity would feel joy simply at the moon coming through the gaps in His ridgepoles. The Deity’s power is limitless and wards eighty isles beyond Sumiyoshi—indeed, there is nowhere in Tsumori’s shore or Sumiyoshi beach, above the waves or in the shad of the pines that it does not reach. I have discussed ridgepoles earlier. Nevertheless, the configuration of the poem isn’t bad, so these should tie, I think.


[1] Shami Jakunen 沙弥寂念

[2] Zen-udaijin no ie no Suke前右大臣家佐

[3] 人しれぬ思ひありそのはま風に浪のよるこそいはまほしけれ hito shirenu omoi ariso no hamakaze ni nami no yoru koso iwamahoshikere ‘Unknown to all / My passion burns—toward a rocky / Beach the breeze / Brings waves–that / I would tell you!’ Middle Captain Toshitada (Horikawa-in enjo awase 17/KYS (2) 468/500)

[4] Composed when he was asked by people in the capital what the moon had been like, when he had returned there, after going to Akashi to gaze upon it, at a time when it was particularly bright. 有明の月もあかしの浦風に波ばかりこそよるとみえしか ariake no tsuki mo akashi no urakaze ni nami bakari koso yoru to mieshika ‘The dawntime Moon’s brightness, with Akashi’s / Beach breezes / Simply with the waves / Did seem to draw near with the night…’ Taira no Tadamori (KYS (2) III: 216/KYS (3) III: 212)

KKS XII: 559

A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.

住の江のきしによる波夜さへや夢のかよひ路人めよくらむ

suminoe no
kisi ni yoru nami
yoru saFe ya
yume no kayoFidi
Fitome yokuramu
On Suminoe’s
Shore break waves;
Even at night
Upon the path of dreams
Can we avoid others’ prying eyes?

Lord Fujiwara no Toshiyuki

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.