Tag Archives: aware

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 22

Round Ten

Left (Tie)

夜もすがら妻こふるまにさをしかのめさへあはでや鳴きあかすらん

yomosugara
tsuma kouru ma ni
saoshika no
me sae awade ya
naki’akasuran
All night long,
Yearning for his mate,
Does the stag
Fail to close his eyes,
Belling until the dawn?

Mikawa
43

Right

独のみみねのをしかのなくこゑにあはれ吹きそふ風の音かな

hitori nomi
mine no oshika no
naku koe ni
aware fukisou
kaze no oto kana
A single, solitary,
Stag from the peak
Belling out
Laces sadness into the gusting
Sound of the wind!

Kojijū
44

The Left’s ‘fail to close his eyes’ is a commonly utilised viewpoint, while the Right’s ‘lacing sadness into the gusts’ is unsatisfactory—simply ‘laced’ would be preferable. Nevertheless, neither of these are particularly significant faults, so these should tie.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 08

Round Eight

Left (Tie)

うづら鳴く遠里小野の小萩はら心なき身も過ぎうかりけり

uzura naku
tōsato ono no
kohagiwara
kokoronaki mi mo
sugi’ukarikeri
Quails cry from
Tōsato plain’s
Bush-clover groves—
Even one as insensitive as I
Finds it hard to pass them by.

Kenshō Sukenokimi
15

Right

あきの野の花に心をそめしよりくさかやひめもあはれとぞ思ふ

aki no no no
hana ni kokoro o
someshi yori
kusakayahime mo
aware to zo omou
Since the autumn meadows’
Blooms my heart
Did fill, for
Kusakayahime
Fondness, I feel!

Tōren
16

As for the Left, if one is composing about bush-clover groves, then I would want the poem to mention Miyagi Plain. As for the Right’s Kusakayahime, I wondered if she appeared in the Chronicles of Japan, but in that work you have Izanagi-no-miko and Izanami-no-miko, who wed and create the first land, Akitsushima, and then many provinces, mountains, rivers and seas and thus trees and plants, too. It further states that the primordial tree was Kukunochi and the primordial plant was Kayanohime. The conception of the Right’s poem does not differ from this, yet it continues to mention Kusakayahime, which is unclear. I get the feeling that this poem was composed with the works composed for the banquet held for the completion of the Chronicles of Japan in mind, which refer to each and every spring and the ancient Kayanohime, but even these poems did not differ in conception from that of the main work. It’s impossible to pick a loser or winner.

SZS XVI: 1026

I had asked that Master of Discipline Kōkaku be accorded the honour of the role of reader at the ceremony for the recitation of the Vimalakīrti nirdeśa Sutra, and when he was constantly passed over, had complained to the Hosshōji Lay Priest and former Palace Minister; even though he mentioned ‘Shimeji plain’, the following year Kōkaku was once more passed over, so I composed this and sent it to him.

契りおきしさせもが露をいのちにてあはれことしの秋もいぬめり

tigiri okisi
sasemo ga tuyu wo
inoti nite
aFare kotosi no
aki mo inumeri
A promise dropped, as
Dewfall on the mugwort—
Such is life, so
Miserable, this year’s
Autumn must arrive.

Fujiwara no Mototoshi

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KYS IX: 521

Composed on seeing cherry blossom unexpectedly at Ōmine.

もろともにあはれとおもへ山ざくらはなよりほかにしる人もなし

morotomo ni
aFare to omoFe
yamazakura
Fana yori Foka ni
siru Fito mo nasi
Won’t you as well
Feel kind,
O, mountain cherry?
For other than your blossom,
I have no acquaintances here at all…

Archbishop Gyōson

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SIS XV: 950

When a woman he had been conversing with turned cold, after he was unable to meet her.

あはれともいふべき人はおもほえで身のいたづらになりぬべきかな

aFare to mo
iFubeki Fito Fa
omoFoede
mi no itadura ni
narinubeki kana
‘That’s sad…’—
Someone to say it:
There’s none I can recall, so
My death,
That’s how it will be![i]

The Ichijō Regent

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] Also Ogura hyakunin isshu 45.

GSS III: 103

Gazing at the blossom, on a night when the moon was particularly charming.

あたら夜の月と花とをおなじくはあはれしれらむ人にみせばや

atarayo no
tuki to Fana to wo
onaziku Fa
aFare sireramu
Fito ni miseba ya
This fresh night’s
Moon and blossom, too,
Are both same:
If only to one whose feelings are profound
I could show them…

Minamoto no Sane’akira

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.