恋草に染かへりたる色なれば思ひそめけむ日をぞ恨むる
koFigusa ni
simikaFeritaru
iro nareba
omoFisomekemu
Fi wo zo uramuru
The lovely grasses’
Have ever staining
Hues, so
When it seemed I was first deeply dyed with love –
That day I do hate!
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
逢ふことは夏野に茂る恋草の刈りはらへども生ひむせびつつ
aFu koto Fa
natuno ni sigeru
koFigusa no
kariFaraFedomo
oFimusebitutu
Our meetings, like
The lush summer meadows’
Lovely grasses
Have been reaped away, yet
Their growth chokes me still…
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
萌え出でてまた双葉なる恋草のいく穂となきにおける露かな
moeidete
mata futabanaru
koigusa no
iku ho to naki ni
okeru tsuyu kana
Budding out, and
In the first, freshest growth
Are the lovely grasses;
How many ears will not be touched
By falling dewdrops…
Minamoto no Yorimasa
源頼政
Hidden Love
おく山のくきがれなるはたつもりしられぬ恋にかよふころかな
okuyama no kukigakurenaru hatatsumori shirarenu koi ni kayou koro kana Deep within the mountains Hidden among the caves, A field warden With unknown love Paces back and forth these days!
Minamoto no Toshiyori 源俊頼
百草の花のけぶりや七夕の雲の衣の袖に染むらむ
momokusa no
hana no keburi ya
tanabata no
kumo no koromo no
sode ni shimuramu
Are all the grasses
Blooms, a smoke, that into
The Weaver Maid’s
Robe of cloud’s
Sleeves will sink?
Fujiwara no Shunzei
In Kanpyō-Shōhō 2 [750], on the 24th day of the Third Month, it would be near to the beginning of summer in the Fourth Month, so he composed these two poems when, on the evening of the 23rd day, he suddenly thought of a cuckoo calling at dawn.
霍公鳥来鳴き響めば草取らむ花橘を宿には植ゑずて
pototogisu
kinaki toyomeba
kusa toramu
panatatibana wo
yado ni wa uwezute
When the cuckoo
Arrives, his resounding song
Sends me gathering grasses,
For orange blossom
Has not been planted in my grounds…
Ōtomo no Yakamochi
草深く荒たる宿の灯火の風にきえぬは蛍なりけり
kusa Fukaku
aretaru yado no
tomosibi no
kaze ni kienu Fa
Fotaru narikeri
Deep within the grasses
A ruined house has
Torches
Not guttering in the breeze:
Fireflies.
日数ゆく野原篠原夏深し分入る袖の露の草摺
hikazu yuku
nohara shinohara
natsu fukashi
wake’iru sode no
tsuyu no kusazuri
The days go by, and
Upon the plains and bamboo groves
Summer lies deep;
Sleeves forging through are
Dyed by dewy grasses.
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
春の野の下草靡き我れも寄りにほひ寄りなむ友のまにまに
haru no no no
shitakusa nabiki
ware mo yori
nioiyorinamu
tomo no mani mani
In the spring meadows,
The grasses flutter, just so
Do I draw near,
Deeply dyed,
As are all my friends…
Frogs (蛙)
いかばかりいぶせかるらんこやの池の水草のもとにすだく蛙は
ika bakari
ibusekaruran
koya no ike no
mikusa no moto ni
sudaku kawazu wa
How very
Depressed they seem
At Koya Pond
At the grasses’ roots:
The swarming frogs.
Minamoto no Kanemasa
源兼昌
Posts navigation
'Simply moving and elegant'