Tag Archives: grasses

Summer I: 9

Left.

夏草の野嶋が崎の朝霧を分てぞ來つる萩の葉の摺り

natsukusa no
nojima ga saki no
asagiri o
wakete zo kitsuru
hagi no ha no suri
Summer grass grows high
On Nojima Point;
Through the morning mists
Have I come forging,
Robes patterned with bush-clover leaves.

Kenshō.

197

Right (Win).

茂き野と夏もなりゆく深草の里はうづらの鳴かぬばかりぞ

shigekino to
natsu mo nariyuku
fukakusa no
sato wa uzura no
nakanu
bakari zo
Ever thicker grow the grasses and
With the summer’s passing, too,
At Fukakusa – deep within the greenery –
The quails
Let out not a cry – that’s all…

Ietaka.

198

The Right have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left, however, say, ‘Using “summer’s passing, too” (natsu mo) appears to suggest a foundation upon something definite. What is it, however?’ The Right reply, ‘As the source poem is “A quail I shall become and cry” (udura to narite nakiworan), the impression given is of Autumn. Thus, “summer’s passing, too”.’

Shunzei judges, ‘The Left’s poem has as its final line, “Robes patterned with bush-clover leaves” (hagi no ha no suri), and before it, where one would expect to find the reason why the poet is forging across Nojima Point, is only “summer grass” (natsukusa no). This is repetitive. The Right’s poem, though, commencing with “ever thicker grasses” (shigeki no) is particularly fine in terms of configuration [sugata yoroshiki ni nitari]. Thus, it is the winner, this round.’

Summer I: 7

Left (Win).

旅人や夏野の草を分けくらん菅の小笠の見え隱れする

tabibito ya
natsuno no kusa o
wakekuran
suge no ogasa no
miekakuresuru
Does a traveller
Through the grasses on the summer plains
Come forging?
A woven hat of sedge
Revealed and then concealed…

Lord Kanemune.

193

Right.

夏草の茂みを行ば何となく露分け衣袖ぞ濡れける

natsu kusa no
shigemi o yukeba
nani to naku
tsuyu wake koromo
sode zo nurekeru
Through the summer grass’
Lush growth a’going
Somehow
My robe’s dew breaking
Sleeves are drenched.

Lord Tsune’ie.

194

The Right have no criticisms to make of the Left’s poem, but the Left remark that, ‘the phrase “somehow” (nani to naku) is obscure and discordant.’

Shunzei comments, ‘While the style [fūtei] of the Left’s poem is somewhat lacking, it otherwise has no faults. The Right’s “robe’s dew breaking” (tsuyu wake koromo) is superb, but as a whole the expression in the poem is insufficient. The Left wins.’

Spring II: 15

Left (Win).

住みなるゝ床を雲雀のあくがれて行衛も知らぬ雲に入ぬる

suminaruru
toko o hibari no
akugarete
yukue mo shiranu
kumo ni irinuru
His marital
Bed, the skylark
Has left, and
Within the drifting
Clouds has vanished

Lord Ari’ie.

89

Right.

見わたせば燒野の草は枯れにけり飛び立つ雲雀寢床定めよ

miwataseba
yakino no kusa wa
karenikeri
tobitatsu hibari
nedoko sadameyo
Looking out,
The stubble-burned fields’ grasses
Are all withered:
O, skylark, flying forth,
Find your bed, somewhere!

Lord Tsune’ie.

90

The Right state that they would have preferred it if the Left’s poem had been phrased ‘the skylark’s bed’ (hibari no toko), rather than ‘bed, the skylark’ (toko o hibari no), which essentially is an argument in favour of avoiding the non-standard grammatical pattern of Direct Object-Subject. The Left’s criticism of the Right is on the grounds of content, saying, ‘Is it not the case that in a “stubble-burned field” (yakino) there would be nothing to “wither”? If something is burned, there is nothing left.’

Shunzei states that he finds it ‘difficult to agree’ with the Right’s criticism of the Left’s poem, and then goes on to state that ‘the stubble-burned fields’ grasses are all withered’ must mean either that they were burned after withering; or, that they withered after sprouting afresh following a burn. Though he does not say so explicitly, neither would be appropriate in a Spring poem, so ‘the Left must win.’

Spring I: 22

Left (Tie).

春日野の野邊の草葉やもえぬらんけさは雪間の淺緑なる

kasugano no
nobe no kusaba ya
moenuran
kesa wa yukima no
asamidori naru
On Kasuga Plain
Has the field grass
Begun to sprout?
This morning, the patches ‘tween the snow
Are palely green…

Lord Ari’ie

43

Right (Tie).

花をのみ待らん人に山里の雪間の草の春を見せばや

hana o nomi
matsuran hito ni
yamazato no
yukima no kusa no
haru o miseba ya
Blossoms, alone,
Awaiting – to those folk,
My mountain retreat,
With grasses growing ‘tween the snow,
In springtime would I show…

Ietaka

44

Neither team has any comments to make about the other’s poem.

Shunzei remarks tha the use of no in the Left’s poem is ‘repetitious’. The Right’s phrasing ‘My mountain retreat,/With grasses growing ‘tween the snow’ (yamazato no yukima no kusa) was ‘certainly unusual’, but the poem was ‘appealing’. However, the Left’s poem is successful in evoking Kasuga Plain, and hence it is ‘difficult to judge it lacking’. Thus, a tie is the fairest result.

SKKS VIII: 794

When a fellow monk had passed away, he composed this in remembrance of him.

ふるさとをこふる涙やひとりゆくともなき山のみちしばのつゆ

furusato o
kôru namida ya
hitori yuku
tomo naki yama no
michishiba no tsuyu
For his home,
Much loved, tears fell:
He goes alone
Friendless among the mountain
Grasses’ dewdrops.

Former Archbishop Jien
慈円