Tag Archives: niwa

Autumn II: 5

Left (Win).

降り暮す小萩がもとの庭の雨を今夜は荻の上に聞く哉

furikurasu
kohagi ga moto no
niwa no ame o
koyoi wa ogi no
ue ni kiku kana
Falling with the darkness
To the solitary bush-clover’s roots
The rain within my garden
Tonight, on the silver grass
I hear.

A Servant Girl.

369

Right.

荻原や野邊の秋風末分てさびしさ添ふる村雨の聲

ogiwara ya
nobe no aki kaze
sue wakete
sabishisa souru
murasame no koe
Silver grass meadows –
Across the fields the autumn wind
Brushes the fronds;
Adding loneliness to
The whisper of showers…

Lord Takanobu.

370

The Right say, ‘In the Left’s poem, it sounds as if the rain falls in daytime on “the solitary bush-clover’s roots” (kohagi ga moto) and at night “on the silver grass” (ogi no ue).’ The Left have no criticisms of the Right’s poem.

Shunzei judges, ‘I see no fault in saying that the “rain falling with the darkness” (furikurasu ame) is something one can see on the bush clover’s roots during the day, but only hear at night. As for the Right, “Across the fields the autumn wind brushes the fronds” (nobe no aki kaze sue wakete) is superb in construction. In the final line “whisper of showers” (murasame no koe) , though, “whisper” is an excessively direct personalisation, is it not? The spirit of the Left’s “on the silver grass” must win.”

Autumn I: 10

Left (Win).

秋ごとに絶えぬ星合のさ夜更て光傡ぶる庭の灯し火

akigoto ni
taenu hoshiai no
sayo fukete
hikari naraburu
niwa no tomoshibi
Each and every autumn,
For the eternal meeting of the stars
Night falls, and
Lights align with
The palace garden lanterns.

Lord Sada’ie.

319

Right.

露深き庭の灯し火數消ぬ夜や更ぬらん星合の空

tsuyu fukai
niwa no tomoshibi
kazu kienu
yo ya fukenuran
hoshiai no sora
Deep dewfall
Upon the garden lanterns
Extinguished a number;
Has night fallen, I wonder,
Upon the sky wherein stars meet?

Ietaka.

320

The Right have no comments to make about the Left’s poem this round, while the Left simply say the Right’s poem has ‘major faults’. (Criticising the use of the completive marker nu twice in quick succession: kienu, fukenuran.)

Shunzei ignores this point, simply saying, ‘The expression “Has night fallen, I wonder, upon the sky wherein stars meet?” (yo ya fukenuran hoshiai no sora) is splendid, but there is no reason for beginning the poem with “deep dewfall” (tsuyu fukaki). The Lefts’ poem has no faults – thus, it must win.’

Summer I: 11

Left (Tie).

夏山の草葉のたけぞ知られぬる春見し小松人し引かずは

natsuyama no
kusaba no take zo
shirarenuru
haru mishi komatsu
hito hikazu wa
Summer in the mountains, and
The grasses reach so high, that
Had they but known
In springtime, on the glimpsed pine-seedlings
Folk would have laid no hand…

Lord Sada’ie.

201

Right (Tie).

道もなき夏野の草の庵かな花にけがるゝ庭と見しまに

michi mo naki
natsuno no kusa no
iori kana
hana ni kegaruru
niwa to mishi ma ni
Within a trackless
Summer field does my grass
Hut stand now;
While on fallen blossom staining
My garden did I rest my gaze…

Jakuren.

202

The Right wonder, ‘Whether summer greenery recalls the mountains as much as it does the plains? The overall point of the poem seems difficult to grasp.’ The Left have no particular comments to make.

Shunzei states, ‘The gentlemen of the Right have already questioned the suitability of greenery in relation to mountains rather than the plains. In addition, what is one to make of blossom falling round a hut, as opposed to a mountain lodge. If the topic was “Field Lodges”, then there are some autumn blooms, but cherry and plum blossom, and the like, fail to fall that much on the plains. Thus, I would agree with the Right’s comments on the Left’s poem. The Right’s poem, though, lacks logic. The round must be a tie.’

Summer I: 10

Left.

夏來てぞ野中の庵は荒れまさる窓とぢてけり軒の下草

natsu kite zo
nonaka no io wa
aremasaru
mado tojitekeri
noki no shitagusa
Summer has come, and
Out upon the plains, the hut
Has gone to ruin –
Windows sealed by
Grasses growing ‘neath the eaves.

Lord Ari’ie.

199

Right (Win).

わが宿のよもぎが庭は深し誰分けよとか打ちも拂はん

wa ga yado no
yomogi ga niwa wa
fukashi dare
wakeyo to ka
uchi mo harawan
My dwelling’s
Garden is all overgrown
Deep as deep can be, but
With no-one to force a passage through
I’ll not sweep it back!

Lord Takanobu.

200

The Right have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left, though, wonder, ‘What is the meaning of “sweep” (uchiharau) in relation to a garden?’

Shunzei comments: ‘The poems of both Left and Right are superb in configuration and diction [sugata kotoba yū ni haberi]. However, the Left, by saying “gone to ruin” (aremasaru) about a hut on the plains, gives the impression it is talking about the beginning of winter, just after the end of autumn. Furthermore, the poem also gives the impression of being composed on the topic of “Field Lodges” (notei). As for the Right, it is certainly possible to sweep away an overgrown garden, as well as the dust from one’s bed, so I see no problems with this usage. Saying “summer’s deep” is by no means unpleasant. The Right wins.”

Summer I: 6

Left.

花は散りぬいかにいひてか人待たん月だにもらぬ庭の梢に

hana wa chirinu
ika ni iite ka
hito matan
tsuki dani moranu
niwa no kozue ni
The blossoms all are fallen, and
What am I to say?
Does it await folk visiting?
The moonlight, leaving untouched
The treetops in my garden…

A Servant Girl.

191

Right (Win).

春深き野邉の景色と見しほどに緑は宿のこずゑ也けり

haru fukaki
nobe no keshiki to
mishi hodo ni
midori wa yado no
kozue narikeri
Spring lay deep
Across the fields
I saw, and then
The green was on my lodgings’
Treetops!

Jakuren.

192

Neither team has any comments to make about the other’s poem.

Shunzei states, ‘Both of these poems are superlative in configuration and diction [sugata kotoba tomo ni yū], but the Left’s “await folk visiting” (hito matan) seems slightly unsatisfying. The Right’s “green on my lodgings” (midori wa yado no) gives it a slight edge in configuration [sutata sukoshi wa masarubeku], and so it should win.”

Summer I: 5

Left (Win).

わが宿の庭こそ暗くなりにけれ楢の廣葉の陰やそふらん

wa ga yado no
niwa koso kuraku
narinikere
nara no hiroha no
kage ya souran
My lodging’s
Garden much darker
Has become;
Have the broad-leaved oaks
Laid shadows down?

Lord Kanemune.

189

Right.

紅葉ゆへ植へし梢のあさみどり色には秋を思ふのみかは

momiji yue
ueshi kozue no
asamidori
iro ni wa aki o
omou nomi ka wa
For scarlet leaves
I planted trees – tops now
Pale green;
For the hues of autumn
Alone I hope no longer.

Ietaka.

190

The Right state bluntly, ‘Using ‘darker’ (kuraku) in this poem is highly vulgar!’ But the Left snap back, ‘Composing with “darker” is completely commonplace.’ They have no comments to make about the Right’s poem.

Shunzei remarks, ‘The Left’s “garden much darker” (niwa koso kuraku) has nothing problematic about it. “Broad-leaved oaks” (nara no hiroha), although a commonplace expression, is undesirable here. The purport of the Right’s “for the hues of autumn” (iro ni wa aki o) seems rather contrived, yet one wonders if “scarlet leaves” (momiji yue) might not be concealed beneath the “broad-leaved oaks”! The Left’s poem, being more unaffected, wins.’

Spring III: 23

Left (Win).

雨そゝく池の浮草風こえて浪と露とにかはづ鳴くなり

ame sosoku
ike no ukikusa
kaze koete
nami to tsuyu to ni
kawazu nakunari
Rain drifts down
Upon the duckweed in the pond,
Driven by the wind
Among wavelets and dewfall
The frogs are calling.

A Servant Girl.

165

Right.

庭の面はひとつに見ゆる浮草をこゝぞ汀とかはづ鳴なり

niwa no omo wa
hitotsu ni miyuru
ukikusa o
koko zo migiwa to
kawazu nakunari
The garden’s face
Seems as one
With the duckweed;
‘Here lies the water’s edge,’
The frogs are calling…

Jakuren.

166

Neither Right nor Left has any particular remarks to make about the other’s poem this round.

Shunzei says, ‘Both poems are splendid in form, but the Left’s ‘among the wavelets and dewfall’ (nami to tsuyu to ni) is particularly pleasing. It must win.