A poem about the provinces for the enthronement ceremony in Tenroku 1 [970]: The Izumi River.
泉河のどけき水のそこ見れば今年葉陰ぞすみまさりける
idumigaFa
nodokeki midu no
soko mireba
kotosi Fakage zo
sumimasarikeru |
At Izumi River
The peaceful waters’
Bed I see;
This year the shadows of the leaves
Are truly clear, indeed. |
Taira no Kanemori
平兼盛
Said to be composed at Ryūmon.
瀬を早み宮滝川を渡り行けば心の底の澄む心地する
se o hayami
miyatakegawa o
watari yukeba
kokoro no soko no
sumu kokochi suru |
The rapids run so fast
On the River Miyatake, that
Crossing it,
To my heart’s depths
Brings a feeling of freshness. |
Saigyō
西行
When converting the Man’yōshū to Japanese.
涙河底のみくづとなりはてて恋しきせぜに流れこそすれ
namidagaFa
soko no mikudu to
nariFatete
koFisiki seze ni
nagare koso sure |
A river of tears:
As flotsam on the bed
Will I finally become, should
Love in rapids
Flow so much… |
Minamoto no Shitagō
'Simply moving and elegant'